第一章 计算机辅助翻译概述 1
第一节 计算机辅助翻译和机器翻译 1
第二节 计算机辅助翻译的优点 5
第三节 计算机辅助翻译的缺点 10
第四节 人工翻译与机器翻译的异同 11
第五节 计算机辅助翻译课程教学要求 14
第六节 计算机辅助翻译的发展前景 16
结语 16
课后练习 17
第二章 网络资源的分类及应用 18
第一节 大数据背景下的网络资源 18
第二节 网络资源的优势 19
第三节 网络资源表现形式 21
第四节 网络资源的检索 31
结语 37
课后练习 37
第三章 语料库概述及其应用 38
第一节 语料库概念 38
第二节 语料库的创建 41
第三节 翻译记忆 52
结语 56
课后练习 56
第四章 术语与术语库 57
第一节 术语的定义 57
第二节 面向翻译建立术语系统的必要性 60
第三节 术语库及其在计算机辅助翻译中的应用 61
第四节 使用计算机辅助翻译软件创建的术语库的优势 73
结语 76
课后练习 76
第五章 Trados 2007版本介绍和使用 77
第一节 基本介绍 77
第二节 基本操作 78
第三节 各类型文档翻译 87
结语 94
课后练习 95
第六章 Trados 2011文件处理和翻译本地化 96
第一节 本地化翻译技术 96
第二节 文件处理 96
第三节 本地化翻译 102
结语 113
课后练习 114
第七章 背景资料搜索及翻译应用 115
第一节 概述 115
第二节 跨文化翻译 118
结语 127
课后练习 128
第八章 翻译的流程 129
第一节 译前准备 129
第二节 翻译过程 135
第三节 翻译后期 138
结语 140
课后练习 140
第九章 衔接与连贯在机辅翻译中的应用 141
第一节 概述 141
第二节 衔接与连贯 143
第三节 从形合与意合的角度看衔接与连贯 144
第四节 衔接手段与翻译策略 147
第五节 语篇的连贯 151
结语 157
课后练习 158
第十章 译文美化及格式的规范处理 159
第一节 词语的美化 159
第二节 句子的美化 162
第三节 篇章的美化 165
第四节 译后文本格式的修改 168
结语 173
课后练习 174
第十一章 翻译规范化和译文审校 176
第一节 译文标准化 176
第二节 翻译服务标准 178
第三节 翻译质量检测工具 186
第四节 校对 195
结语 197
课后练习 197