《计算机辅助翻译》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:王宝川主编
  • 出 版 社:重庆:重庆大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787568912709
  • 页数:199 页
图书介绍:本书适用对象主要为翻译专业及英语专业本科生,也可以作为翻译硕士、外语学科翻译方向研究生、翻译从业人员以及翻译爱好者的参考用书。本书侧重计算机辅助翻译的实际操作,以实践为主。本教材操作步骤详细,图像示例丰富,有助于学生操作能力的培养,既能为老师课堂教学提供帮助,又有利于学生自主学习。本书内容比较全面,涉及计算机辅助翻译技术的方方面面,不仅详细介绍了各种翻译工具、翻译软件及翻译平台,而且专门阐述了翻译质量监控及翻译项目管理。

第一章 计算机辅助翻译概述 1

第一节 计算机辅助翻译和机器翻译 1

第二节 计算机辅助翻译的优点 5

第三节 计算机辅助翻译的缺点 10

第四节 人工翻译与机器翻译的异同 11

第五节 计算机辅助翻译课程教学要求 14

第六节 计算机辅助翻译的发展前景 16

结语 16

课后练习 17

第二章 网络资源的分类及应用 18

第一节 大数据背景下的网络资源 18

第二节 网络资源的优势 19

第三节 网络资源表现形式 21

第四节 网络资源的检索 31

结语 37

课后练习 37

第三章 语料库概述及其应用 38

第一节 语料库概念 38

第二节 语料库的创建 41

第三节 翻译记忆 52

结语 56

课后练习 56

第四章 术语与术语库 57

第一节 术语的定义 57

第二节 面向翻译建立术语系统的必要性 60

第三节 术语库及其在计算机辅助翻译中的应用 61

第四节 使用计算机辅助翻译软件创建的术语库的优势 73

结语 76

课后练习 76

第五章 Trados 2007版本介绍和使用 77

第一节 基本介绍 77

第二节 基本操作 78

第三节 各类型文档翻译 87

结语 94

课后练习 95

第六章 Trados 2011文件处理和翻译本地化 96

第一节 本地化翻译技术 96

第二节 文件处理 96

第三节 本地化翻译 102

结语 113

课后练习 114

第七章 背景资料搜索及翻译应用 115

第一节 概述 115

第二节 跨文化翻译 118

结语 127

课后练习 128

第八章 翻译的流程 129

第一节 译前准备 129

第二节 翻译过程 135

第三节 翻译后期 138

结语 140

课后练习 140

第九章 衔接与连贯在机辅翻译中的应用 141

第一节 概述 141

第二节 衔接与连贯 143

第三节 从形合与意合的角度看衔接与连贯 144

第四节 衔接手段与翻译策略 147

第五节 语篇的连贯 151

结语 157

课后练习 158

第十章 译文美化及格式的规范处理 159

第一节 词语的美化 159

第二节 句子的美化 162

第三节 篇章的美化 165

第四节 译后文本格式的修改 168

结语 173

课后练习 174

第十一章 翻译规范化和译文审校 176

第一节 译文标准化 176

第二节 翻译服务标准 178

第三节 翻译质量检测工具 186

第四节 校对 195

结语 197

课后练习 197