第一章 概述 1
第一节 美英文学的概念 1
第二节 文学、文章、散文 4
第三节 英语散文的文体特征 8
第四节 信息、语言、翻译 19
第二章 英美文学的历史演变 22
第一节 英国文学 22
第二节 美国文学 34
第三章 英美文学思潮 42
第一节 英国文学思潮 42
第二节 美国文学思潮 61
第四章 英美文学风格的演变 73
第一节 英国文学风格的演变 73
第二节 美国文学风格的演变 96
第五章 英美文学 104
第一节 英诗的“含混” 104
第二节 爱尔兰诗人希尼诗歌创作评析 122
第三节 贝娄笔下知识分子的共性 127
第四节 劳伦斯小说风格的五种模式 133
第六章 英美文学翻译的基本理论 135
第一节 修辞与意境 135
第二节 英美文学翻译前的文本分析 155
第三节 英美文学翻译的历史文化情境 158
第四节 英美文学翻译的艺术性原则 165
第五节 英美文学翻译的笔法与风格 169
第六节 英美文学翻译的语境适应论 175
第七节 英美文学翻译的语篇理论 183
第八节 句法与节奏 189
第七章 翻译研究 192
第一节 从信息论的观点看语境翻译的信息转化过程 192
第二节 论奈达的“功能对等”原则 195
第三节 风格的传译 198
第四节 英汉对译中的不可译现象 200
第五节 英语重音、语调的辨义作用与翻译 202
参考文献 205