《英美文学与翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:张忠喜著
  • 出 版 社:吉林出版集团
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787558129797
  • 页数:207 页
图书介绍:近年来,我国外国文学著作翻译、出版工作蓬勃发展,高校研究生教育高速推进,英美文学研究有了长足的发展。本书分为两部分,第一部分为英美文学研究,对英美国家一些著名诗人和现代小说家的作品进行了阐释和评议。第二部分为翻译研究,对翻译理论、翻译实践和翻译教学中的有关问题进行了分析和探讨。本书系统地论述了当代国际译学研究的趋势,比较文学与翻译研究,翻译文学新概念,当代文化理论与翻译研究等方面内容,旨在提高相关专业学生对翻译理论的职能认识,使其在观念上、整体的认识论上有较深层次的改变。

第一章 概述 1

第一节 美英文学的概念 1

第二节 文学、文章、散文 4

第三节 英语散文的文体特征 8

第四节 信息、语言、翻译 19

第二章 英美文学的历史演变 22

第一节 英国文学 22

第二节 美国文学 34

第三章 英美文学思潮 42

第一节 英国文学思潮 42

第二节 美国文学思潮 61

第四章 英美文学风格的演变 73

第一节 英国文学风格的演变 73

第二节 美国文学风格的演变 96

第五章 英美文学 104

第一节 英诗的“含混” 104

第二节 爱尔兰诗人希尼诗歌创作评析 122

第三节 贝娄笔下知识分子的共性 127

第四节 劳伦斯小说风格的五种模式 133

第六章 英美文学翻译的基本理论 135

第一节 修辞与意境 135

第二节 英美文学翻译前的文本分析 155

第三节 英美文学翻译的历史文化情境 158

第四节 英美文学翻译的艺术性原则 165

第五节 英美文学翻译的笔法与风格 169

第六节 英美文学翻译的语境适应论 175

第七节 英美文学翻译的语篇理论 183

第八节 句法与节奏 189

第七章 翻译研究 192

第一节 从信息论的观点看语境翻译的信息转化过程 192

第二节 论奈达的“功能对等”原则 195

第三节 风格的传译 198

第四节 英汉对译中的不可译现象 200

第五节 英语重音、语调的辨义作用与翻译 202

参考文献 205