第一编 总论 3
第一章 《红楼梦》在韩国的传播与翻译概况 3
一、前言 3
二、《红楼梦》传入韩国的记录 4
三、朝鲜末期《红楼梦》续书的翻译 9
四、日治时期《红楼梦》的翻译与评论 19
五、韩国光复以后的《红楼梦》译本介绍 23
六、最近以来《红楼梦》的翻译与研究 24
第二编 乐善斋本《红楼梦》及续书译本 33
第二章 乐善斋本全译《红楼梦》研究 33
一、前言 33
二、乐善斋本研究概况 36
三、乐善斋本的文献学考察 44
四、译者与翻译年代探索 48
五、翻译底本的版本系统 52
六、翻译的特征与注音标记 56
七、结论 66
附记 67
第三章 《红楼梦》的续书与《后红楼梦》研究 68
一、前言 68
二、《红楼梦》续书的概况 71
三、《后红楼梦》的作者与版本 77
四、《后红楼梦》的内容及评价 82
五、乐善斋本的翻译情况 90
六、结语 101
第四章 《红楼梦》续书与《续红楼梦》的研究 104
一、《红楼梦》续书的出现与创作的动机 104
二、秦子忱《续红楼梦》的版本及创作过程 108
三、秦子忱《续红楼梦》的内容与对这部作品的评价 115
四、乐善斋本《续红楼梦》翻译上的特点 124
五、结语 138
第三编 现代韩国语译本与译文之比较 143
第五章 梁建植的《红楼梦》评论与翻译 143
一、前言 143
二、梁建植对中国文学的介绍 147
三、梁建植的《红楼梦》评论 153
四、梁建植的《红楼梦》翻译 170
五、结语 193
第六章 张志暎的《红楼梦》翻译连载文 195
一、前言 195
二、译者张志暎的学问生涯 198
三、《红楼梦》翻译文的体系 209
四、《红楼梦》译文分析 218
五、结论 230
第七章 《红楼梦》的现代韩文译本 231
一、前言 231
二、对现代译本的个别分析 234
三、翻译概况综合分析 252
四、结语 256
第八章 《红楼梦》韩文译本的文化翻译 259
一、前言 259
二、韩文本《红楼梦》的翻译策略 261
三、中韩文化差异在翻译上的反映 268
四、结语 277
第九章 韩文本《红楼梦》回目的翻译方式 278
一、《红楼梦》回目的创作艺术 278
二、历代韩文本《红楼梦》的回目翻译 281
三、最新《红楼梦》全译本的回目处理方式 286
四、结语 291
第十章 《红楼梦》韩日英译文比较研究 292
一、前言 292
二、《红楼梦》汉英日翻译的历史 294
三、译本的类型与底本的特征 300
四、底本的选定与译文的增加 307
五、作品的书名与回目的翻译 313
六、作品的人名与双关语的翻译 322
七、结语 327
附录 331
韩文全译本《红楼梦》解题 331
翻译后记:在快乐相遇之后的艰辛历程 338
《红楼梦》韩文译本序&冯其庸 341
《红楼梦》在韩国——访《红楼梦》韩文本译者崔溶澈教授&赵冬梅 343
《红楼梦》韩文译本及韩国红学论著目录 359
作者后记 382
译者后记 384