上篇 翻译教学研究 2
第一章 翻译活动的社会性 2
第一节 何谓语言 2
第二节 语言的实践性 18
第三节 翻译的呈现——文化资本 22
第二章 当代中国翻译教学现状 30
第一节 当代翻译教学简述 30
第二节 当代中国的翻译教学模式 39
第三节 翻译测试 47
第三章 当代中国翻译教学中人文素养培育现状 51
第一节 人文素养培育概述 51
第二节 翻译教学中人文素养培育途径 53
第四章 文化语言学与当代中国的翻译教学 60
第一节 语言与文化研究的基本概念 60
第二节 翻译教学视角下的语言与文化研究的基本理论与实践 70
第五章 认知语言学与当代中国的翻译教学 86
第一节 认知语言学及其对翻译教学的作用 88
第二节 范畴理论在外语教学中的应用 97
第三节 隐喻理论在翻译教学中的应用 105
下篇 翻译能力培养 120
第六章 翻译能力阐微 120
第一节 翻译能力的定义 120
第二节 翻译能力的研究途径 127
第三节 翻译能力实证研究现状 130
第七章 翻译能力与语言能力的辩证关系 134
第一节 理论阐释 134
第二节 翻译能力的实验性研究方法 136
第三节 基于实证视角的翻译能力研究 138
第八章 语体分析与思辨能力培育 153
第一节 外语教学中思辨能力研究综述 153
第二节 语体研究在翻译教学中的意义 155
第三节 语体分析对思辨能力的影响实践 159
第九章 翻译中的时空观 169
第一节 时空观理论概述 169
第二节 翻译过程中时空观的应用 177
第十章 翻译中的主体间性探寻 180
第一节 翻译主体性与翻译主体间性 180
第二节 作者与译者主体间性 186
第三节 译者间性 192
第四节 主体间性意识在英语翻译中的应用 193
参考文献 201
后记 204