绪论 1
第一章 唐诗西行——渐行渐远 5
第一节 唐诗英译发轫之历史境遇 5
第二节 发轫期的唐诗英译 6
一 首篇英译唐诗 6
二 语言与文化研究之佐证 10
第三节 唐诗英译发轫之特点与意义 14
第二章 回归经典——英诗格律体体制下的唐诗英译 18
第一节 格律体译诗经典之确立 18
一 时代背景之走进文学审美视野 18
二 翟理斯格律体译诗成就 24
三 格律体译唐诗初期特点与不足 35
第二节 格律体译诗经典时期英译名家 42
一 克莱默-宾 42
二 查尔斯·巴德 56
三 弗莱彻 61
四 丁韪良 73
五 格律体译唐诗之特点与不足 75
第三节 格律体译诗体制下的唐诗译介反思 79
第三章 “形”变所孕——英诗自由体体制下的唐诗英译 81
第一节 文学背景 81
第二节 庞德“自由体”译诗革命及成就 83
一 庞德同中国古诗及唐诗的渊源 83
二 《神州集》中的唐诗革新英译 86
三 庞德对唐诗英译的贡献 89
第三节 洛威尔、艾思柯创新英译特色与成就 97
一 《松花笺》作者及诗歌翻译缘起 98
二 《松花笺》中的创新英译 100
三 洛威尔、艾思柯对唐诗英译的贡献 104
第四节 自由体译诗体制下的唐诗译介反思 114
第四章 形神皆备——“跳跃节奏”的中庸之道 120
第一节 “跳跃节奏”与唐诗的谋合 120
第二节 魏理“跳跃节奏”译介 123
一 初译唐诗 124
二 成熟运用 129
三 诗人诗作专题译介与研究 134
四 魏理唐诗英译成就评价 137
第三节 葛瑞汉“跳跃节奏”译介晚唐诗 145
一 选译内容 146
二 选译标准 148
三 特色品评 150
第四节 “跳跃节奏”译诗体制下的唐诗译介反思 159
第五章 诗情与禅意——唐代禅诗的传奇 161
第一节 唐代禅诗在英语世界之缘起 161
第二节 “垮掉一代”与寒山诗 164
一 时代背景 165
二 斯奈德笔下的“寒山” 166
三 斯奈德与寒山的隔空对话 173
第三节 “垮掉一代”后的唐代禅诗英译 176
一 综述 176
二 唐诗禅文化的西方解读 183
三 解读“禅”与“诗” 188
第六章 镜花水月——唐代女性诗作在英语世界 196
第一节 早期行旅 197
第二节 成熟译介 205
一 综述 205
二 薛涛 210
三 鱼玄机 221
四 唐代女性诗作译集 229
五 特色与评价 235
第三节 女性主义翻译理论的参照 237
一 “她者”与翻译研究的谋和 237
二 发掘被遗忘的“她者” 239
三 “她者”操控下的唐代女性诗作英译 242
第七章 英语世界唐诗研究之启发与借鉴意义 253
第一节 译介启示 253
一 自由与规则的矛盾 253
二 规则的打破与重建 255
三 自由的重获 255
四 规则与自由的再次统一 260
第二节 国内学术研究启示 262
第三节 跨文化交际启示 267
结束语 异质互补中的唐诗英译研究 270
附录 学者译名表 272
参考文献 275
后记 294