导入篇 英译汉之“好”:好在哪里? 1
第1讲 翻译性质——谁是翻译谁不是 不是翻译也鼓励 12
第2讲 翻译质量——经典译论有数十 原文总是译所据 21
第3讲 策略方法——翻译策略定调子 方法转换自有余 30
第4讲 翻译标准——忠实原文意和形 理想现实要分清 37
外一篇 My Life’s Sentences 45
第5讲 神似化境——出神入化不拘谨 尝试仿写自由身 56
第6讲 中介现象——自译译创都叫译 实际都是混血儿 66
第7讲 风格类型——原文风格作者定 译者解读不尽同 77
第8讲 个性文化——文化可译不可译 保持个性文化立 87
外二篇 The Road to Knowledge 95
第9讲 文本译者——文本三分左右倾 动态译者视情定 106
第10讲 翻译鉴赏——别人翻译自己译 好与不好有理据 115
第11讲 角色身份——译者该做译者事 常逞本事常逾矩 125
第12讲 正译偏译——正译求全全人美 偏译求变变给谁 134
外三篇 A Visit with the Folks 141
第13讲 商品广告——商品广告重呼吁 怎样呼吁看现实 150
第14讲 旅游推销——夸张语言人所喜 夸大事实人所忌 159
第15讲 电影片名——片名翻译不拘名 再创片名功更成 170
第16讲 商标品牌——商标品牌受欢迎 译语文化尽其能 180
外四篇 Here Comes the Fourth Culture 186
第17讲 菜单翻译——菜单翻译怎样巧 异域市场自有宝 198
第18讲 告示文字——英汉告示分外里 传法传情更传意 208
第19讲 对外宣传——英汉之间有同异 改写译写达目的 215
第20讲 翻译宏道——译者主动亦被动 顾念个体顾大众 224
外五篇 Preparing for Old Age 231
收尾篇 究竟该怎样认识“忠实”? 241
后记 248