序 1
绪论 1
第一章 翟理斯古诗英译研究 8
第一节 翟理斯的译诗观 9
第二节 西方传统的重构 12
第三节 格律诗体探索 38
第四节 意义的选择与确立 53
第二章 许渊冲古诗英译研究 64
第一节 许渊冲的翻译理论 66
第二节 许渊冲翻译的意义观 69
第三节 “求美”的意象翻译 72
第四节 改译的目的与追求 109
第三章 韦利古诗英译研究 129
第一节 韦利的翻译观 130
第二节 直译的形态演化 134
第三节 译诗节奏的探索 149
第四章 庞德古诗英译研究 169
第一节 意象派简述 169
第二节 庞德的翻译观 173
第三节 意象的创译 179
第四节 “闪光的细节”与翻译 205
第五节 译文的多维艺术综合 236
第五章 罗厄尔古诗英译研究 257
第一节 罗厄尔的翻译观 259
第二节 译诗的意象派原则 263
第三节 拆解法的诗学用意 278
第四节 符际翻译的启示 286
第六章 威廉斯古诗英译研究 294
第一节 威廉斯的诗学观 296
第二节 翻译中诗学的实践 299
第三节 翻译中诗学的借鉴 307
第四节 翻译中诗学的创新 314
第七章 雷克思罗斯古诗英译研究 326
第一节 雷克思罗斯的翻译观 327
第二节 译文的诗艺特色 331
第三节 绘画形式语言的应用 354
第四节 印象派绘画对译诗的影响 373
第八章 翁显良古诗英译研究 402
第一节 翁显良的翻译观 403
第二节 意象翻译的特色 406
第三节 译文创构的绘画机制 432
第四节 译诗艺术的书法之维 450
第九章 中西译诗流派比较 465
第一节 中国译者揭示意境,西方译者描写意象 466
第二节 中国译者阐释意象内蕴,西方译者呈示意象结构 473
第三节 中国译者遵循传统英诗规范,西方译者创新英诗规范 475
第四节 中国译者实践跨语言再现,西方译者开拓跨艺术表现 480
第五节 中国译者传播汉文化,西方译者借鉴汉文化 483
结语 493
主要参考文献 496
后记 515