绪论 1
一、本选题的目的与意义 3
二、主要内容与章节安排 6
三、研究思路与研究方法 10
四、研究重点与创新之处 13
第一章 集体记忆的千年传唱——走进《格萨尔》 17
第一节 “活形态”史诗《格萨尔》 19
一、藏族文学的千年奇葩 20
二、《格萨尔》的文化价值 22
第二节 《格萨尔》的内容与艺术特色 28
一、《格萨尔》内容梗概及结构特色 28
二、《格萨尔》时代背景及思想内涵 31
第三节 史诗传承人——《格萨尔》说唱艺人 33
一、说唱艺人角色与分类 34
二、说唱艺人心理分析与主体性 37
第四节 《格萨尔》翻译研究现状 41
第二章 《格萨尔》的传承与传播方式 46
第一节 《格萨尔》的传承方式 47
一、口头传承 48
二、文本书写 53
三、传承形式的多元化 57
第二节 《格萨尔》“他民族化”的传播历程 59
一、藏蒙《格萨(斯)尔》关系分析 60
二、《格萨(斯)尔》在其他民族地区的传播 68
第三节 《格萨尔》文本传播形态 71
一、分章本 73
二、分部本 75
第四节 异文本:《格萨尔》的“另类”传播 81
一、异文本的形成 82
二、“本事迁移”与《格萨尔》传播 86
三、《格萨尔》传承的互文性解读 92
第三章 《格萨尔》译介传播的谱系构建 100
第一节 《格萨尔》的民译与汉译 104
一、民译的滥觞——藏蒙翻译 105
二、《格萨尔》的汉译 111
第二节 《格萨尔》的当代译创 119
一、“格萨尔学”专家的学术性译创 120
二、《格萨尔》藏文、蒙古文、土文本汇编 125
三、藏族作家的非母语文学再创 133
四、《格萨尔》译创的理论阐释及启示 135
第三节 跨界旅行与异域传播:《格萨尔》的外译与英译 139
一、《格萨尔》的非英语译本 140
二、《格萨尔》的英语译本 146
三、《格萨尔》的译介谱系图 150
第四章 《格萨尔》英译比较研究 154
第一节 欧陆汉学的早期译介 155
一、俄罗斯汉学的译介滥觞 157
二、大卫·尼尔对《格萨尔》的深度描写与文化翻译 160
三、文化阐释——民族志的深度翻译 168
四、译本的内容改编及倾向 176
五、译本的文体变异与翻译策略 181
六、文化人类学的早期阐释 190
第二节 北美汉学的现代解读 192
一、《格萨尔》在北美译介的文化语境 193
二、《格萨尔王战歌》英译本评析 200
三、译本对史诗翻译的价值启示 220
第三节 中华大地的本土阐发 223
一、中国文化“走出去”战略的实施 224
二、王国振等英译本评析 226
三、汉语中介——从“民族”走向“世界” 250
第四节 三部典型英译本之比较 255
一、译本的翻译特色 256
二、译本的翻译类型 258
第五章 世界三大史诗翻译的多维比较 265
第一节 “文本书写”与“口头传统” 266
一、荷马史诗的文本化过程 266
二、印度史诗的文本化过程 270
三、《格萨尔》:口传与文本并存 272
第二节 史诗翻译的“文本化”之维 276
一、荷马史诗翻译史回顾 277
二、印度史诗翻译史回顾 285
三、两大史诗翻译的理论共性 291
第三节 史诗翻译的“口头传统”之维 303
一、翻译学视野下的“口头文学”与“书面文学” 304
二、“口头文学”翻译本体的双重失落 308
三、“民族志诗学”对《格萨尔》翻译的启发 312
第六章 学科定位与理论阐发:史诗翻译理论思考 318
第一节 口传史诗翻译本体的新发现 319
一、口头文学本体论的遮蔽 319
二、口头文学翻译本体论的提出 322
第二节 史诗翻译与翻译观念的再认识 324
一、《格萨尔》翻译文本关系再梳理 325
二、原文本及翻译概念的新突破 327
第三节 史诗翻译与中国翻译文学史的重写 331
一、中华多民族文学史的重构 331
二、重写中国翻译史的设想和意义 334
结语 340
参考文献 344
附录 362
后记 369