第一章 概论 1
第一节 翻译目的 1
第二节 翻译主体 2
一、译者的社会角色 3
二、译者的创造空间 3
第三节 译者素养 6
一、语言功底 6
二、专业知识 7
三、IT技术 8
第二章 科技文体与翻译 12
第一节 翻译与文体 12
第二节 科技语域的类别与层次 13
第三节 专用科技文体 17
一、语义客观 17
二、用词正式 19
三、结构严密 20
四、程式化 21
第四节 普通科技文体 22
一、用词平易 23
二、句法简单 23
三、多用修辞格 25
第三章 译品的类型 29
第一节 全译 29
第二节 节译 30
一、要言不繁 30
二、同义省译 31
三、内外有别 31
第三节 改译 32
一、服从政治语境 32
二、符合规范制度 33
三、顺应民族文化 33
第四节 编译 35
一、语义连贯 35
二、分段取义 35
三、全文着眼 36
第五节 译要 38
一、指示性文摘 38
二、资料性文摘 39
三、资料—指示性文摘 39
第六节 综译 40
第四章 科技翻译的得体 51
第一节 遣词 51
第二节 造句 54
第三节 组篇 56
一、衔接和连贯 57
二、布局 58
三、格调 59
第五章 科技翻译的艺术性 63
第一节 科技翻译的艺术 63
第二节 形象的翻译 65
一、直译形象 65
二、转换形象 67
三、直译加注 68
四、取代形象 69
第三节 典故的翻译 69
一、直译典故 70
二、直译加注 71
三、译出特征 72
第四节 修辞格的翻译 72
一、明喻(simile) 73
二、暗喻(metaphor) 73
三、拟人(personification) 74
四、排比(parallelism) 74
五、押韵(rhyme) 75
六、借代(metonymy) 75
七、反复(repetition) 76
八、低调陈述(understatement) 76
第六章 科技翻译中的美学取向 80
第一节 概述 80
第二节 科技翻译的美学体现 82
一、精确 82
二、整齐 83
三、简约 84
四、有序 86
五、整体 87
第三节 科技翻译中美感的生成机制 88
一、百科知识 88
二、汉语功底 89
三、转义识别 90
四、类比推理 91
第七章 科技术语翻译 95
第一节 概述 95
第二节 科技术语翻译疑难表现 97
一、普通词汇含义科技化 97
二、英语词汇的屈折变化 98
三、合成术语的语义分析 98
四、汉英表达习惯的差异 100
第三节 科技术语翻译基本准则 100
一、把握术语口径 101
二、注重语义分析 101
三、调动理性思维 103
四、准确合理增词 104
五、理顺常见矛盾 104
第四节 理性使用词典 106
第八章 逻辑分析与科技译文质量 109
第一节 概述 109
一、概念不准确 109
二、判断不恰当 111
三、推理不合理 112
第二节 逻辑分析与汉译英 113
第三节 逻辑分析与英译汉 117
一、形式逻辑的应用 117
二、特殊逻辑的运用 120
三、科学逻辑的运用 123
第九章 语法知识与科技翻译 129
第一节 概述 129
第二节 语法知识在科技翻译中的具体运用 130
一、数量关系 130
二、时态关系 131
三、语态概念 132
四、照应关系 132
五、成分分析 133
六、分隔结构 134
第十章 科技翻译译例评析 139
第一节 词汇变通 139
一、调控内涵外延 139
二、增加理据词汇 140
三、运用科技术语 140
四、善待修辞现象 141
五、揣摩“万能”动词 142
第二节 句法转换 143
一、逻辑关系 143
二、时间顺序 145
三、肯定否定 145
四、特殊结构 146
五、长句处理 148
第三节 语篇衔接 150
第四节 其它 153
一、标点符号转换 153
二、生活常识运用 157
附录Ⅰ:练习题参考译文 161
附录Ⅱ:科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀 175