第一章 引论 1
1.1 先行研究 1
1.1.1 西汉/汉西翻译研究的现状 1
1.1.2 西汉翻译实践的现状 3
1.2 研究现状 4
1.2.1 多元翻译观 4
1.2.2 西班牙语委婉语 8
1.3 研究结构 9
第二章 委婉语现象 11
2.1 委婉语的界定 11
2.1.1 委婉语的定义 11
2.1.2 委婉语的内涵 12
2.1.3 委婉语的辨识 15
2.2 委婉语的生成 17
2.2.1 委婉语的形成原因 17
2.2.2 委婉语的认知过程 22
2.2.3 委婉语的构成原则 24
2.3 委婉语的特征 25
2.3.1 民族性 25
2.3.2 地域性 27
2.3.3 时代性 28
2.3.4 社会性 30
第三章 西班牙语委婉语的种类 34
3.1 避讳性委婉语 34
3.1.1 关于宗教和神秘力量的委婉语 34
3.1.2 关于动物的委婉语 37
3.1.3 关于疾病的委婉语 39
3.1.4 关于死亡的委婉语 41
3.1.5 性指涉的委婉语 43
3.1.6 排泄现象的委婉语 48
3.2 交际性委婉语 50
3.2.1 礼貌称谓 50
3.2.2 社会尊重 51
3.2.3 态度与情感 56
3.3 职能性委婉语 59
3.3.1 政治领域 59
3.3.2 军事领域 62
3.3.3 治安领域 63
3.3.4 经济领域 65
3.3.5 专业技术领域 66
第四章 西班牙语委婉语的构成 69
4.1 副语言手段 69
4.1.1 无声委婉语 69
4.1.2 超语言特征委婉语 71
4.1.3 肢体委婉语 71
4.2 语言手段 72
4.2.1 语音手段 72
4.2.2 语义转换 74
4.2.3 语法手段 79
4.2.4 句法手段 86
4.2.5 修辞手段 91
4.2.6 其他语言手段 94
4.3 非语言手段 98
第五章 西班牙语委婉语的语言翻译 100
5.1 等值翻译 101
5.2 等效翻译 105
5.2.1 增译法 106
5.2.2 减译法 108
5.2.3 转换法 110
5.3 对等度 113
5.4 假对等 119
5.5 语言翻译观的局限性 120
第六章 西班牙语委婉语的文艺翻译 123
6.1 译者主体性 124
6.2 文体规范性 134
6.2.1 科技文体 135
6.2.2 应用文体 136
6.2.3 新闻文体 139
6.2.4 文学文体 141
6.2.5 字幕翻译 147
6.3 翻译的变体 148
6.4 文艺翻译观的局限性 151
第七章 西班牙语委婉语的文化翻译 153
7.1 归化法 155
7.2 异化法 161
7.2.1 音译法 162
7.2.2 借用法 162
7.2.3 阐释法 165
7.3 注释法 166
7.3.1 解释性注释 167
7.3.2 评论性注释 170
7.4 后现代主义译法 171
7.4.1 女性主义译法 171
7.4.2 后殖民主义译法 175
7.5 同化度 178
7.6 文化翻译观的局限性 182
第八章 结语 184
8.1 研究综述 184
8.2 研究价值 188
8.3 研究局限 190
8.4 研究展望 191
参考文献 193
附录 203
附录1.1950-2010年世界西汉/汉西翻译方向论文 203
附录1.1 中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向硕博士论文 203
附录1.2 中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向期刊论文 210
附录1.3 中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向论文集论文 212
附录1.4 中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向著作 215
附录2.1950-2010年世界西班牙语作品及文件的中译本 217
附录2.1 西班牙语作品及文件的中文译著 217
附录2.2西班牙语作品及文件的中文选集 247
附录3.1950-2010年世界关于多元翻译的研究状况 270
附录4.1950-2010年中国(含港澳台地区)关于西班牙语委婉语的论文 274
后记 275