第一章 翻译总论 1
第一节 翻译的缘起、概念与标准 1
第二节 翻译与生态学 11
第三节 翻译与文体学 17
第二章 生态翻译范式下应用文体翻译的相关问题 27
第一节 生态翻译范式下的译者主体性问题 28
第二节 生态翻译范式下的翻译生态环境问题 29
第三节 生态翻译范式下的适应/选择问题 31
第四节 生态翻译学与“翻译适应选择论” 31
第五节 生态翻译范式下的三维转换问题 33
第六节 生态翻译范式下的整合性译论研究问题 36
第七节 翻译生态学与生态翻译学之辩证关系 37
第三章 中西语言文化差异与应用文体翻译 41
第一节 中西方文化语境差异与翻译 41
第二节 应用文体翻译中的文化影响因素 45
第三节 应用文体翻译中的文化迁移现象 48
第四节 应用文体翻译中的文化“传真” 50
第四章 应用文体翻译的生态学视角:广告翻译 54
第一节 广告的内涵及文体特征 54
第二节 广告文体翻译的生态学视角 78
第三节 生态翻译学视域下广告翻译的基本原则 80
第四节 生态翻译视域下广告翻译本土化的三维转换 87
第五章 应用文体翻译的生态学视角:商标翻译 91
第一节 商标的缘起与界定 91
第二节 商标翻译中的常见问题 93
第三节 商标翻译的基本原则 95
第四节 生态翻译学视域下商标翻译的基本策略 98
第五节 商标翻译的生态学视角探究 102
第六章 应用文体翻译的生态学视角:旅游翻译 103
第一节 旅游文体的基本特征 103
第二节 中西方语言文化差异与旅游翻译 108
第三节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的三维转换问题 112
第四节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的基本策略 121
第七章 应用文体翻译的生态学视角:科技翻译 126
第一节 英汉语言对比差异与科技英语翻译 126
第二节 科技文体的基本特征 131
第三节 生态翻译学视域下科技文体翻译的三维转换 140
第八章 应用文体翻译的生态学视角:新闻翻译 150
第一节 新闻文体翻译对译者的基本要求 150
第二节 新闻文体的基本特征 154
第三节 跨文化交际意识培养与新闻翻译 158
第四节 生态翻译学三维转换视域下的新闻翻译 160
第九章 应用文体翻译的生态学视角:影视翻译 168
第一节 影视文体的概念及分类 168
第二节 影视文体的基本特征 170
第三节 影视翻译的制约因素 174
第四节 中西方文化思维差异与影视字幕翻译 175
第五节 影视台词翻译中的文化传递 177
第六节 生态翻译学三维转换视域下的影视翻译 179
第十章 应用文体翻译的生态学视角:法律翻译 186
第一节 法律文体的概念及基本特征 186
第二节 生态翻译视域下的法律文体翻译 196
第三节 生态翻译视域下法律翻译的基本策略 202
第十一章 生态翻译学视角下的翻译腔问题 204
第一节 翻译腔的概念、成因及表现 204
第二节 翻译腔对汉语的影响 209
第三节 “中国式英语”的成因及表现 210
第四节 应用文体翻译中的翻译腔问题 213
第五节 生态翻译学视角下翻译腔的应对策略 215
参考文献 222