第一章 导论 1
第一节 《楚辞》英译研究的背景与意义 1
一 《楚辞》在国内外的影响 2
二 《楚辞》英译研究的缘起与目的 6
第二节 《楚辞》英译及英译研究述评 10
一 《楚辞》英译述评 10
二 《楚辞》英译研究述评 21
第三节 研究内容、创新点和方法 33
一 研究内容和创新点 33
二 研究方法 36
第二章 《楚辞》英译研究的理论基础 37
第一节 文化人类学整体论的理论内核 38
一 文化内部因素之间的关联性 38
二 民族文化的传承 39
三 人与文化的内在联系 40
第二节 文化整体论与翻译研究的相互阐发性 41
一 深描:诠释内容的整体观照 41
二 整合:诠释方式的整体观照 43
三 人:阐释主体的整体观照 46
第三节 文化人类学整体论对《楚辞》英译的阐释力 49
一 《楚辞》作品的整体意旨 50
二 《楚辞》翻译的文化诗学 57
三 《楚辞》文化整体性英译的构想 59
第四节 小结 65
第三章 《楚辞》译本翻译面貌的整体性研究 67
第一节 韦利英译《九歌》:巫文化探源与传播 67
一 巫文化本源性解读 71
二 文化的创新与传播 78
第二节 霍克斯英译《楚辞》:翻译诗学的构建 86
一 霍译《楚辞》的文化诗学特征 88
二 《楚辞》西传中的承前启后作用 101
第三节 林文庆英译《离骚》:现实语境下的教育诗学 107
一 以诗宣儒,理性学者的文化寻根意识 110
二 言说现实,离散译者文化融合的翻译思想 127
第四节 孙大雨《英译屈原诗选》:历史语境下的深度阐释 135
一 历史语境化的深度翻译 136
二 诗人译诗,亦诗亦哲 144
第五节 小结 150
第四章 《楚辞》中人类文化各系统的英译研究 157
第一节 表层技术系统物质文化意象的英译 157
一 植物、动物文化意象的英译 158
二 服饰、器物文化意象的英译 164
三 文化多层意义在翻译中的整体建构 170
第二节 中层社会系统科学文化知识的英译 171
一 医学、农业科学知识的英译 171
二 天文、地理科学知识的英译 175
三 古代科学知识的开采和翻译的视域融合 180
第三节 深层思想意识系统文化因素的英译 181
一 神话、宗教的英译 182
二 政治意识、哲学思想的英译 187
三 建立深层文化的间性 191
第四节 小结 194
第五章 关于典籍翻译的思考 196
第一节 共享和传承:典籍翻译的意义 196
一 作者对作品共享和传承的期待 197
二 读者对作品共享和传承的需求 198
三 弘扬和传承中国传统文化的需要 199
第二节 三维整体:“向后站”阐释视角 200
一 通观原作生成背景 202
二 后视多层历史文化信息 204
三 内视作者深层思想情感 206
第三节 温故纳新:涵化策略 208
一 涵化,翻译的文化维持和整合 209
二 翻译中的涵化策略 212
三 涵化与归化、异化的关系思考 217
第四节 兼容与创新:“互喻型”译者文化 219
一 “互喻型”译者文化取向 220
二 “互喻型”译者文化的特征 222
第五节 小结 225
结语 227
附录 《楚辞》作品英译及篇目纵览 232
参考文献 236
后记 247