第一章 绪论 1
1.1研究背景 3
1.2研究问题与对象 5
1.3理论依据 7
1.3.1翻译的再界定 7
1.3.2皮尔士的符号三元观 9
1.4研究方法 12
1.5研究意义 13
1.5.1理论意义 13
1.5.2现实意义 14
1.6本书结构 14
第二章 符号学与翻译学研究综述 16
2.1国外研究综述 16
2.1.1普通符号学与翻译研究 17
2.1.2社会符号学与翻译研究 31
2.2国内研究综述 33
2.2.1普通符号学与翻译研究 36
2.2.2社会符号学与翻译研究 40
2.3小说与电影的符号学与翻译研究 41
2.3.1小说文本的符号学与翻译研究 41
2.3.2电影文本的符号学与翻译研究 43
2.3.3小说转换为电影的符号学与翻译研究 45
2.4小结 48
第三章 翻译符号学的理论框架 50
3.1翻译符号学的理论基础 50
3.1.1翻译学理论基础 50
3.1.2符号学理论基础 53
3.1.3翻译学与符号学联姻的理据 56
3.2翻译符号学的界定 59
3.3翻译符号学的文本阐释模式 62
3.3.1翻译符指过程的发生机制 63
3.3.2翻译符号学的逻辑推理模型 68
3.3.3翻译符号学的译域建构:域内翻译、域际翻译及超域翻译 71
3.4小结 79
第四章 《红高粱》的域内翻译 80
4.1小说—电影剧本—电影台本的符号转换过程分析 80
4.1.1叙事形式上的符号转换 82
4.1.2叙事内容上的符号转换 84
4.2影响小说、电影剧本及电影台本符号转换的因素 90
4.2.1符号本体内部因素 90
4.2.2符号本体外部因素 93
4.3小结 102
第五章 《红高粱》的域际翻译 104
5.1字幕翻译的运作机制 104
5.1.1字幕翻译的定义 104
5.1.2字幕与视听符号的互动关联 106
5.2电影字幕翻译的翻译符号学阐释 109
5.2.1字幕翻译的符号三要素 110
5.2.2字幕翻译的过程 111
5.2.3字幕翻译中的对等问题 112
5.3《红高粱》电影字幕的翻译符指过程分析 114
5.3.1文化词语的字幕翻译策略 114
5.3.2四首歌曲的字幕翻译策略 120
5.4小结 131
第六章 《红高粱》的超域翻译 133
6.1电影台本与电影的符号转换分析 133
6.1.1叙事形式上的符号转换 135
6.1.2叙事内容上的符号转换 138
6.2符号文本的主体间性 156
6.2.1符号主体间的对话互动关系 157
6.2.2符号主体间的转换关系 159
6.3小结 160
第七章 《红高粱》符号文本链的互文场域 162
7.1互文性的狭义与广义 162
7.2《红高粱》符号文本的互文性 164
7.2.1小说—电影剧本—电影台本—电影的历时互文关系 165
7.2.2小说—电影剧本—电影台本—电影与社会语境的共时互文关系 170
7.3小结 173
第八章 结论 175
8.1研究发现 175
8.1.1翻译符号学文本阐释模式的可行性 175
8.1.2符号文本阐释的机制 179
8.1.3中国当代文学经典文本对外传播的模式 182
8.2研究价值与展望 183
参考文献 186