《中央文献外译研究 理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:修刚,田海龙主编
  • 出 版 社:北京:北京航空航天大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787512428232
  • 页数:353 页
图书介绍:《中央文献外译研究:理论与实践》理论篇部分共收录了15篇学术论文,分别论述了中央文献外译研究中宏观上的理论建构、范式探究、路径探索,并以中央文献外译的实践为研究对象,从理论的层面为中央文献外译研究提供了新的启示。实践篇部分共收录了13篇学术论文,从政治文本的英译、日译、俄译三个不同语种的翻译实践中,追本溯源,举一反三,探究中央文献对外翻译研究中的机遇与挑战。

理论篇 1

中央文献英译的话语研究范式——超学科视角&田海龙 3

在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述&陈明明 16

汉英翻译中的政治考量&王平兴 21

对融通中外话语体系建设的几点考虑——《求是》英译体会&贾毓玲 34

论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译&贾毓玲 42

翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得&童孝华 56

重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设&黄友义 黄长奇 丁洁 73

如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度&窦卫霖 79

政治文件翻译的几点思考和建议&王刚毅 90

从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授&杨平 93

《政府工作报告》英译之语气弱化研究&汪洋 103

党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查&唐义均 115

对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索&王斌华 129

从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识&朱义华 142

政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例&刘宏伟 150

实践篇 165

中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例&修刚 米原千秋 167

词频分析与中俄政治文献翻译——以2013—2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯国情咨文对比为个案&王铭玉 刘子夜 185

中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例&姜雅明 李梦雅 198

中央文献重要概念在日本的传播&张晓希 朱雯瑛 213

我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例&鲍同 蒋芳婧 229

基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察&蒋芳婧 段东海 243

政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例&李钰婧 252

中央文献俄译中的显化现象研究&刘甜甜 264

习式话语中俗谚语的俄译问题&肖德强 282

陌生化视阈下政治文献术语翻译中的显异研究——基于近年来政府工作报告俄译本的实证分析&王晔 297

《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现&石蕊 310

解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用&尹佳 324

再情景化与政府工作报告英译研究&陈勇 337

后记 352