第一章 《心经》:一部中国的伪经? 1
前言 1
一、《心经》简本 3
二、《心经》与《大经》 9
三、梵语本《大经》的问题 13
四、文本传播的再分析 21
五、内证:怎样去判定一个回译 24
六、《心经》的出现:印度和中国的证据 28
七、结构性部分:背景的重建 30
八、历史证据:跟随玄奘的脚步 39
九、《心经》在中国:玄奘的角色 42
十、《心经》在印度和中国西藏地区 56
结论 61
附录:吉尔吉特本与尼泊尔本梵语《大经》中的《心经》核心章节 63
第二章 谁作了《大明度经》(T225)——证据上的一次重新考察 68
一、方法论的问题(1):兰卡斯特的途径 69
二、方法论的问题(2):胜崎裕彦的途径 75
三、混杂的产物:《大明度经》的组成部分 77
四、《大明度经》与《道行般若经》 81
五、互文性:T225A和T225B之间的关系 91
六、支谦与《大明度经》:问题的重构 97
结论 110
参考文献 111
第三章 翻译还是伪作:重估竺佛念的《十住断结经》(T309) 117
序言 117
一、《出三藏记集》中记载的竺佛念生平 119
二、《十住断结经》概述 123
三、《十住断结经》中的异常之处:初步评论 125
四、术语的异常:方法论问题 127
五、《十住断结经》的源头(1):无罗叉的《放光般若经》(T221) 129
六、《十住断结经》的源头(2):归名为支曜的《成具光明定意经》(T630) 132
七、《十住断结经》的源头(3):竺法护的《阿差末菩萨经》(T403) 141
八、竺佛念所为:《十住断结经》的形成 148
九、撰写一部伪经:寻找动机 150
十、重估竺佛念的译经:结论与迫切需要 153
参考文献 156
第四章 安世高研究 165
一、安世高传 165
二、安世高译著的内容 169
三、翻译风格 172
四、真实的经典 173
五、方法论的初选:外在的证据 175
六、阿含经类 179
七、一部大乘经(?) 187
八、论著 191
九、原创作品 196
十、新发现的写本 197
十一、其他可能的归名 199
十二、有问题的文本:方法论进一步的反思 202
十三、失传的作品 206
十四、学术资料 207
参考文献 207
索引 221