绪论 1
一 谢灵运诗歌的研究价值 1
二 谢灵运诗歌在英语世界的译介与研究概况 4
三 谢灵运诗歌的研究目的及意义 10
第一章 谢灵运诗歌英译本及其特色 12
第一节 平易中见精深:傅乐山的译本 13
一 傅译选诗范围及失误 13
二 平实、严谨的译风 19
三 傅译中的过失 36
第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本 40
一 韦译选诗范围 40
二 译文达意 41
三 译文工巧 42
四 译文过失 47
第三节 “创造性叛逆”:亨顿的译本 50
一 亨译选诗范围 50
二 “创造性叛逆” 51
第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文 59
一 20世纪70年代傅汉思的译文 59
二 20世纪80年代沃森的译文 60
三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文 63
四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文 65
第五节 中国本土学者的译本 70
一 许渊冲的译本 70
二 汪榕培的译本 82
第二章 中西异质文化背景下的谢诗英译本比较研究 88
第一节 国内外学界对中西译本的整体评价 88
第二节 文本的理解与意义的传递 90
第三节 意境的传达 98
第四节 文化形象的处理 103
一 文化形象的保留 104
二 文化形象的变异 106
第五节 叠音词的英译 111
一 音韵修辞手段 112
二 词汇手段 113
三 句法手段 115
第三章 诗人生平思想与诗歌创作关系之研究 118
第一节 马瑞志的研究:谢灵运的佛教思想 118
一 谢灵运与佛教的关联 119
二 山水与禅悟 121
第二节 傅乐山的研究:谢灵运生平思想与诗歌创作 123
第三节 陈伟强的研究:佛教思想对谢灵运诗歌创作的影响 128
一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其佛教思想来源的复杂性 128
二 谢诗中“玄言的尾巴” 131
三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理” 137
第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究 141
第一节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系 142
一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水 143
二 四首春景诗中情与景之离合 153
三 山水变形 163
第二节 沃森的研究:谢灵运诗歌中的隐逸情怀 177
第五章 谢灵运诗歌艺术特色之研究 181
第一节 孙康宜的研究:一种新的描写模式的创造 181
一 “形似” 181
二 对仗 184
第二节 田菱的研究:谢灵运诗歌中的用典 188
一 《易经》与谢灵运山水诗 189
二 谢灵运诗歌的“自然” 194
第三节 田晓菲的研究:从自我与他者的关系界定谢灵运诗歌的审美特点 201
一 自我与他者之间呈现的四种审美方式 201
二 在自我与他者之间:对谢灵运诗歌独特审美特点的揭示 202
三 在审美与现实之间:审美对现实的超越 205
第四节 谢里登的研究:从语言学角度对诗歌语词与诗歌风格关系之研究 205
一 词频的比较 206
二 诗歌语词与其“新奇”的诗歌风格之关联 211
第五节 黄泽昌的研究:以“游览”为视角 214
一 作为研究视角的“游览” 215
二 以“游览”为研究视角所存在的问题 218
结束语 221
参考文献 226
附录一 学者译名表 237
附录二 词频对照表 238
后记 247