《谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:黄莉著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787516186992
  • 页数:248 页
图书介绍:西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。

绪论 1

一 谢灵运诗歌的研究价值 1

二 谢灵运诗歌在英语世界的译介与研究概况 4

三 谢灵运诗歌的研究目的及意义 10

第一章 谢灵运诗歌英译本及其特色 12

第一节 平易中见精深:傅乐山的译本 13

一 傅译选诗范围及失误 13

二 平实、严谨的译风 19

三 傅译中的过失 36

第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本 40

一 韦译选诗范围 40

二 译文达意 41

三 译文工巧 42

四 译文过失 47

第三节 “创造性叛逆”:亨顿的译本 50

一 亨译选诗范围 50

二 “创造性叛逆” 51

第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文 59

一 20世纪70年代傅汉思的译文 59

二 20世纪80年代沃森的译文 60

三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文 63

四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文 65

第五节 中国本土学者的译本 70

一 许渊冲的译本 70

二 汪榕培的译本 82

第二章 中西异质文化背景下的谢诗英译本比较研究 88

第一节 国内外学界对中西译本的整体评价 88

第二节 文本的理解与意义的传递 90

第三节 意境的传达 98

第四节 文化形象的处理 103

一 文化形象的保留 104

二 文化形象的变异 106

第五节 叠音词的英译 111

一 音韵修辞手段 112

二 词汇手段 113

三 句法手段 115

第三章 诗人生平思想与诗歌创作关系之研究 118

第一节 马瑞志的研究:谢灵运的佛教思想 118

一 谢灵运与佛教的关联 119

二 山水与禅悟 121

第二节 傅乐山的研究:谢灵运生平思想与诗歌创作 123

第三节 陈伟强的研究:佛教思想对谢灵运诗歌创作的影响 128

一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其佛教思想来源的复杂性 128

二 谢诗中“玄言的尾巴” 131

三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理” 137

第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究 141

第一节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系 142

一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水 143

二 四首春景诗中情与景之离合 153

三 山水变形 163

第二节 沃森的研究:谢灵运诗歌中的隐逸情怀 177

第五章 谢灵运诗歌艺术特色之研究 181

第一节 孙康宜的研究:一种新的描写模式的创造 181

一 “形似” 181

二 对仗 184

第二节 田菱的研究:谢灵运诗歌中的用典 188

一 《易经》与谢灵运山水诗 189

二 谢灵运诗歌的“自然” 194

第三节 田晓菲的研究:从自我与他者的关系界定谢灵运诗歌的审美特点 201

一 自我与他者之间呈现的四种审美方式 201

二 在自我与他者之间:对谢灵运诗歌独特审美特点的揭示 202

三 在审美与现实之间:审美对现实的超越 205

第四节 谢里登的研究:从语言学角度对诗歌语词与诗歌风格关系之研究 205

一 词频的比较 206

二 诗歌语词与其“新奇”的诗歌风格之关联 211

第五节 黄泽昌的研究:以“游览”为视角 214

一 作为研究视角的“游览” 215

二 以“游览”为研究视角所存在的问题 218

结束语 221

参考文献 226

附录一 学者译名表 237

附录二 词频对照表 238

后记 247