自序 智能翻译,工匠精神与瑞士钟表 1
第一部分 3
话语信息转换的案例分析和国家“软实力”的关系(2008年《上海市社联论文集》) 3
较量:翻译、编译背后的“语言”软实力(2008年4月20日上海《解放日报》) 13
文化与翻译的漫谈(2008年12月20—29日上海新民晚报夜光杯十日谈) 21
勿以善小而不为——评当前国际关系理论研究领域里若干译著质量(2010年第二期《中国翻译》) 38
从英语到“球语”(2010年第11期《社会观察》) 55
国际问题研究:显学中的隐忧(2011年5月1日上海《解放日报》) 61
细节决定成败(2009年9月26日上海《社会科学报》) 69
从“金砖四国”看政治翻译(2010年1月21日上海《社会科学报》) 73
历史与文化,译者无法回避(2010年3月11日上海《社会科学报》) 78
原创语言翻译转换需要时间消化(2010年4月29日上海《社会科学报》) 81
避免望文生义(2010年5月20日上海《社会科学报》) 84
警惕语境翻译中的“偷梁换柱”(2010年11月4日上海《社会科学报》) 87
译文述评: 91
“器不利”何以“善其事”——评葛莱仪《A Shifting Balance》一文的中文译本 91
不应该有的“白璧微瑕”——评美国国际信息局奥巴马开罗大学演讲的中文译本 107
老老实实做好学问 认认真真研究美国 118
第二部分 131
关于“第二部分”的说明 131
《政治秩序的起源》校对本 133
序言 133
第一章 政治的必需 147
《帝国的悲哀》校对本 212
引言 美利坚帝国揭秘 212
第一章 新旧帝国主义 243
第二章 美国黩武主义的根源 287
第三章 走向新罗马 334
《美国和美国的敌人》校对本 409
英文版前言 409
导论 作为意识形态的美国政治学 418
第一章 德意志帝国 474
第二章 纳粹德国 533
后记 645