第一章 中西方文学翻译与文化交流 1
第一节 我国对西方社科经典的翻译 1
一、清末民初我国对西方社科名著的翻译 1
二、20世纪五六十年代我国对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译 4
三、新时期我国对现代西方各种思潮流派著作的翻译 8
第二节 西方对中国文化典籍的翻译 11
一、西方各国对中国古代文化典籍的翻译 11
二、西方各国对中国古代文学名著的翻译 15
第三节 我国新时期以来对外国文学的翻译 21
一、新时期外国文学翻译概述 21
二、新时期我国对世界文学经典名著的翻译出版的特点 22
第四节 中西方的翻译思想与理论 25
一、西方的翻译思想与理论 25
二、中国的翻译思想与理论 31
三、中西方翻译思维的差异 36
第五节 中西方翻译的现状与未来展望 41
一、中国翻译事业的历史与发展 41
二、西方翻译事业的历史与发展 45
第二章 多维视角看翻译 48
第一节 英汉语言与文化对比 48
一、中西方翻译发展历程对比 48
二、英汉语结构歧义的分析与排除 51
三、基于语言文化对比角度看翻译 53
第二节 基于语言文化对比角度看翻译 55
一、语言文化对比 55
二、文化与翻译对比 55
第三节 现代文化视角下的英语翻译 59
一、中国文化视角下的比较文学 59
二、翻译与文化 69
三、翻译过程中的文化融合与碰撞 70
四、文化的差异与翻译 70
第四节 现代审美视角下的英语翻译 73
一、翻译美学理论 73
二、中国传统翻译美学的现代含义 74
三、翻译美学的主题论 79
第五节 生态翻译学研究 80
一、生态学与生态翻译学思想 80
二、生态翻译学的现状 89
三、公示语与生态翻译学 90
四、宏观视角下的生态翻译学体系 96
五、微观视角下的生态翻译学体系 99
六、生态翻译学的理论应用 102
第三章 中西方文学翻译的类型 109
第一节 散文翻译 109
一、散文翻译的原则 109
二、散文翻译实践与讲评 110
第二节 小说翻译 113
一、小说翻译的原则 113
二、小说翻译实践及讲评 114
第三节 戏剧翻译 117
一、戏剧翻译的原则 117
二、戏剧翻译实践及讲评 118
第四节 诗歌翻译 121
一、诗歌翻译的原则 121
二、诗歌翻译实践及讲评 122
第四章 中西方文学翻译的风格与审美 128
第一节 文学作品宏观层面风格 128
第二节 文学作家的艺术风格 129
一、作家人格与风格的再现 130
二、作品语言风格的再现 130
第三节 文学译者的风格 132
一、译者的审美趣味 132
二、译者风格与作者风格的关系 133
三、译者对原作风格的再现 133
第四节 文学翻译的审美客体 134
一、文学作品的意象美 134
二、文学作品的艺术真实 135
第五章 跨文化多维视角下的文学翻译 138
第一节 交际理论与文学翻译 138
一、交际理论概述 138
二、动态对等与功能对等 139
三、文学翻译:跨文化的交际行为 139
第二节 解构主义视角下的文学翻译 140
一、解构主义及其翻译观 140
二、解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示 141
三、解构主义对文学翻译的阐释 142
第三节 阐释学视角下的文学翻译 143
一、阐释学概述 143
二、理解即翻译 145
三、文学翻译中的视域融合 145
第四节 全球化语境下的文学翻译 147
一、文学翻译的文学性与文化性 147
二、文学翻译的文学性与科学性 148
第六章 跨文化传播视角下的文学翻译 151
第一节 国内外翻译与跨文化传播学 151
一、国外翻译结合跨文化传播学 151
二、国内翻译结合跨文化传播学 151
第二节 翻译研究新视野——跨文化传播学 153
一、文化的定义、特征 153
二、传播的定义与内涵 154
三、文化和传播的关系 155
四、跨文化传播 156
五、翻译的跨文化传播属性 157
第三节 翻译的跨文化传播功能 158
一、翻译是一座跨文化传播的桥梁 158
二、文化翻译产生翻译文化 159
三、翻译传播的社会文化功能 159
第七章 中国近现代文学翻译——林纾 161
第一节 林纾的翻译思想 161
一、翻译救国 161
二、开启民智 162
三、改写原著 162
四、忠于原著 164
第二节 林纾的文学翻译策略 165
一、语言策略 165
二、规划策略 167
三、迎合时代的策略 169
四、认真的翻译态度 171
第三节 林纾文学翻译的贡献 172
一、自由活泼的文言体,促进了语言和文体的变革 172
二、打破传统偏见,提高了小说的地位 172
三、首开中西比较文学研究 173
第四节 林纾生态翻译学与文学翻译作品 173
一、生态翻译学视域下的林纾翻译 173
二、林纾的文学生态翻译作品 174
第八章 中国现代女性文学翻译——张爱玲 177
第一节 作家张爱玲的文学翻译与创作 177
一、张爱玲的创作对其翻译的影响 177
二、张爱玲的翻译对其创作的促进 183
第二节 张爱玲的女性意识与文学翻译 188
一、张爱玲的女性意识 188
二、在翻译中体现女性意识 194
三、张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较 197
第三节 张爱玲翻译中的文化意识 202
一、改写情节 203
二、省略人名 204
三、译者的文化身份 205
第四节 张爱玲生态翻译学与文学翻译作品 206
一、翻译生态环境中游离与回归的译者张爱玲 206
二、女性经验与生态女性主义翻译调和的译者张爱玲 207
参考文献 209