第一篇 外宣翻译概况 3
1 外宣翻译发展历程 3
1.1 外宣翻译的定义 3
1.2 外宣翻译的特点 5
2 外宣翻译研究文献综述 8
2.1 外宣翻译期刊论文发表时段特点 8
2.2 从翻译文本角度分析对外翻译研究的趋势 10
2.3 从翻译理论角度分析对外翻译研究的趋势 11
2.4 从翻译策略角度分析对外翻译研究的趋势 13
3 外宣翻译研究缺陷及前景 15
3.1 译名不统一 15
3.2 定位不明确 16
3.3 研究不深入 17
第二篇 当代翻译理论 23
1 生态翻译学 23
1.1 翻译生态环境 23
1.2 译者中心 24
1.3 选择性适应与适应性选择 25
1.4 三维转换原则 25
1.5 研究历程 26
2 模因翻译论 28
2.1 模因的由来 28
2.2 理论内容 28
2.3 语言模因 29
2.4 模因论与文化翻译的关系 30
3 图里翻译学 32
3.1 规范的定义 32
3.2 图里翻译规范论的研究进程 32
3.3 描述性翻译规范研究的价值 33
4 纽马克翻译学 35
4.1 文本类型学 35
4.2 交际翻译与语义翻译 37
4.3 不同类型文本的翻译策略 38
5 语境翻译理论 39
5.1 语境的分类及功能 39
5.2 翻译与语境的关系 39
6 文化转向论 41
7 功能对等理论 43
7.1 描写语言学阶段 43
7.2 交际理论学阶段 43
7.3 社会符号学阶段 44
7.4 总结与评价 46
8 多元系统理论 48
8.1 埃文-佐哈尔的多元系统理论 48
8.2 多元系统的合理性 49
8.3 多元系统的局限性 51
9 关联理论 53
10 目的论 55
10.1 发展历程 55
10.2 在中国的发展 57
10.3 基本原则 58
10.4 目的论指导下文学翻译的优点和局限性 59
第三篇 语料库建设 63
1 语料库在翻译研究中的应用 63
1.1 引言 63
1.2 数据收集 63
1.3 数据分析 63
1.4 总结与展望 67
2 Wordsmith语料库分析软件 68
2.1 词层面 68
2.2 句、篇层面 69
3 外宣翻译语料库 70
第四篇 方法论概述 75
1 定性研究和定量研究 75
2 德尔菲法 77
2.1 德尔菲法综述 77
2.2 德尔菲法在中国的发展状况 79
2.3 研究领域 81
2.4 德尔菲法在国外的发展情况 84
2.5 德尔菲法在翻译中的应用 87
3 得分谱模型 96
3.1 翻译理论以及其核心因素 96
3.2 针对不同翻译理论分别建立其标准得分谱 96
3.3 确定外宣翻译材料的评价原则 96
3.4 建立外宣材料的实际得分谱 97
3.5 计算外宣材料在该翻译理论下的得分差异值 98
3.6 横向对比不同翻译理论对外宣材料的适用性 99
3.7 纵向对比基于不同翻译理论的国内外宣翻译材料与国外媒体报道的合理性 99
4 复杂网络 100
4.1 生活中的网 100
4.2 复杂网络的统计特征 101
4.3 各个分科领域的综述 102
4.4 语言中的网 105
4.5 复杂网络在翻译中的应用 107
4.6 可视化分析应用软件 109
第五篇 外宣翻译的实证研究 123
1 当代翻译理论下国内外宣翻译与国外媒体报道的系统对比分析 123
1.1 中文版 123
1.2 英文版 133
2 基于复杂网络理论的外宣翻译研究 145
2.1 中文版 145
2.2 英文版 157
3 基于自建语料库的汉英翻译新闻词汇特征分析 176
3.1 中文版 176
3.2 英文版 182
第六篇 总结 196
参考文献 196