第一章 旅游、文化与翻译 1
第一节 旅游、文化与翻译简述 1
第二节 旅游文化的概念与特点 10
第三节 旅游翻译与跨文化交流 19
第四节 旅游文体中的文化翻译策略 22
第二章 中西旅游文化的基础 29
第一节 文化基础 29
第二节 地理基础 34
第三节 民族基础 39
第四节 哲学基础 43
第三章 英汉旅游文本的特点及翻译 58
第一节 英汉旅游文本的用词特点及翻译 58
第二节 英汉旅游文本的句式特点及翻译 67
第三节 英汉旅游文本的修辞特点及翻译 74
第四章 中西旅游文化与翻译——习语、典故 83
第一节 中西习语文化差异与翻译 83
第二节 中西典故文化差异与翻译 95
第五章 中西旅游文化差异与翻译——习俗、地名 106
第一节 中西习俗文化差异与翻译 106
第二节 中西地名文化差异与翻译 118
第六章 中西旅游文化差异与翻译——自然环境 129
第一节 中西“东风”“西风”文化差异与翻译 129
第二节 中西“春”“秋”“春秋”文化差异与翻译 136
第三节 中西“月亮”“山水”文化差异与翻译 143
第七章 中西旅游文化与翻译——导游词 157
第一节 旅游导游词概述 157
第二节 旅游导游词翻译中的文化解析 164
第三节 旅游导游词翻译中“认同”的建立 167
第四节 旅游导游词翻译的语义重构 173
第五节 译者文化先构与导游词的翻译和创作 180
第八章 中西旅游文化与翻译——公示语 186
第一节 旅游公示语概述 186
第二节 中西思维差异下的旅游公示语翻译 195
第三节 语篇对比下的公示语翻译中的文化可译度 198
第四节 公示语英译中的文化缺失 202
第九章 中西旅游文化与翻译——广告 208
第一节 旅游广告概述 208
第二节 源语文化语境对旅游广告翻译产生的影响 213
第三节 语用学视角下旅游广告的跨文化翻译 218
第四节 汉英旅游广告的对比 221
第五节 旅游广告翻译中的“错位”现象 225
第十章 中西旅游文化与翻译——餐饮菜单 229
第一节 中西方饮食文化的对比与交流 229
第二节 中西餐菜单的翻译 239
第三节 中西酒的翻译 244
第四节 中国名菜和国宴的翻译 249
参考文献 254