前言 1
第一部分 语用学基础 4
(一)什么是语用学 4
什么是语用学 4
再论什么是语用学 15
什么是语际语用学 30
语用学与邻近学科的研究 41
(二)语言的理解和使用 60
信息传递和英语结构的选择 60
信息理论与英语结构 70
语言形式的语用分析 85
谓语的语义—语用类型与特征 101
浅论语用含糊 120
再论语用含糊 132
模糊限制语与言语交际 144
言语交际中的语用移情 153
跨文化交际中的语言“离格”现象刍议 162
中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查 175
语境新论 187
Grice语用学说与关联理论 202
推理和关联——认知语用学原理撮要 211
社会语用问题 229
非关联和无关联对话中的关联问题 240
刻意曲解的语用研究 252
非真实性话语作为语用策略的顺应性研究 268
非真实性话语研究述评 281
语言中的模因 293
模因论与社会语用 311
流行语流行的模因论解读 330
什么山上唱什么歌——社会语用身份建构与认同 341
语言模因及其变体的应用 354
语言模因现象探析 370
语言模因说略 383
物竞天择 适者生存——从模因论的纬度看新词酷语的流行现象 400
转喻词语识别的语境制约 408
第二部分 语用学应用 426
(一)语用学与语言教学 426
着眼于运用,着眼于交际功能——新语法体系下的语法教学 426
语用学的研究及其在外语教学上的意义 435
语用·认知·社会文化·外语教学 468
语用学对学语言的启示 473
外语教学中的语用路向探索 491
“上而下”:成人外语学习之路 504
外语是学会的 516
汉语教学的模因论探讨 525
论外语教学的逆向思维 536
在语用学指导下发展语用能力 544
(二)语用翻译理论与实践 560
“另类”翻译的困惑 560
中国高等院校英文校名问题刍议 572
汉英翻译中的语用对比研究 578
PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION 591
翻译要译什么?——翻译中的语用学 601
英语语篇中有定名词短语隐性照应对象的推理与汉译 610
重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响 621
翻译还是重命名?——语用翻译中的主体性 634
品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性 644
在语用翻译论指导下培养翻译能力 653
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 668
汉英翻译中概念结构的转换 684
第三部分 语用学普及 699
有趣的语言现象——语用和语法漫谈 699
语用三论:关联论,顺应论,语言模因论 711
语言模因与公共领域的生态环境 749
公共话语与我国语言政策 762
语用学方法论 773
附录一 780
附录二 791