绪论 1
一 选题宗旨与研究目标 1
二 研究范围与语料来源 2
三 相关研究现状及存在的问题 3
四 研究思路和方法 13
五 语言学理论和实践对本研究的指导意义 14
第一章 英源外来词的引进 16
一 清末至“五四”运动前后 16
二 “五四”运动至20世纪上半叶 30
三 20世纪80年代至现在 32
第二章 译介方式的类型与演变 38
第一节 译介方式的类型 38
一 音译 38
二 仿译 61
三 形译 68
第二节 译介方式的演变 78
一 纯音译向意译的演变 79
二 五种音译方式之间的演变 98
三 音译和形译之间的演变 102
四 音译、仿译、意译之间的演变 103
第三节 英语原词对译介方式选择的影响 105
一 英语商标词与谐音音译 105
二 化学元素词与形声化音译 107
三 普通化了的英语专有名词与音译添意 108
四 英语派生词、复合词与仿译、音意半译 111
第三章 词形的演变 114
第一节 同源异形 114
一 同一译介方式下的同源异形 114
二 不同译介方式下的同源异形 121
第二节 同形异源 123
一 原有字义消解形成的同形异源 123
二 字面组合连缀成义形成的同形异源 125
三 字面意义附加了联想意义形成的同形异源 127
四 外来语素参与构词后形成的同形异源 129
第四章 语音的演变 131
第一节 音段的置换 131
一 辅音的置换 131
二 元音的置换 135
三 音段置换的其他制约因素 137
第二节 音段的增删 139
一 音段的增加 139
二 音段的删减 141
第三节 音节的拆分重构 143
一 拆音 144
二 重新切分 144
第五章 词义的演变 146
第一节 自发而生的词义演变 146
一 词汇意义的演变 147
二 语法意义的演变 165
三 色彩意义的演变 171
第二节 借用而生的词义演变 175
一 义项的增加 176
二 语法意义的演变 178
第六章 英源外来词的引进对汉语词汇系统的影响 181
第一节 对汉语语素系统的扩充 181
一 音译形成的衍生性语素 181
二 仿译形成的衍生性语素 188
三 形译形成的衍生性字母语素 191
四 衍生性外来语素的产生机制 192
第二节 对汉语类词缀系统的丰富 195
一 外源性类词缀的引进与汉化 198
二 自源性类词缀的显化 206
三 外来类词缀的产生机制 209
第三节 对汉语固有词义项的增补 210
一 由仿译移植而来的外源义项 210
二 受仿译影响而生的外源义项 211
第四节 对汉语同义词场的扩容 213
一 同义词场形成的途径 213
二 同义词场内部关系的考察 214
三 同义组合的冗余现象分析 228
结语 236
参考文献 238