《东曲西吟 汉语特有文体词的俄译研究 语言服务书系 翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:罗颖著
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787566824981
  • 页数:252 页
图书介绍:本研究从对比汉语“词”和俄语“诗”的语言构成要素入手,在摸清汉语“词”翻译转换为俄语“诗”的基本原理和方法手段的基础上,通过对从各个渠道获取的第一手资料(俄译词作文本以及俄罗斯汉学界和中国词学界众多研究成果)的考察研读,对汉“词”俄译这一问题进行了较为系统然而又颇具尝试性的探索或研究。 本研究主要讨论了以下几个问题: 一是汉语“词”和俄语“诗”的构成要素解剖及其异同比较;二是对俄罗斯译“词”状况的系统考察;三是对部分汉语词作的俄语译本所作的体裁、形式、语言、韵律等方面的分析;四是对汉语“词”和俄罗斯的浪漫曲进行了探索性的对比研究。

引言 1

第一章 汉语词与俄语诗 9

第一节 词的基本要素 10

一、词的定义 10

二、汉语诗歌韵律的基础——平仄 10

三、词的韵脚 12

四、词的节奏 18

五、词牌 20

六、词段 20

七、诗、词、曲的异同 27

第二节 俄语诗歌的基本要素 28

一、诗步 28

二、诗韵 34

三、诗节 40

第三节 汉语词和俄语诗的异同 46

一、诗韵比较 46

二、诗律比较 55

三、诗行比较 57

四、诗段比较 58

第二章 汉语词在俄罗斯的译介情况考察 61

第一节 俄罗斯汉学界对词的认识和解释 61

一、词的俄语解释 61

二、词的种类 62

三、词的起源 63

四、词的发展阶段 64

五、词的特点 70

六、诗词之界 73

七、词曲之界 74

第二节 俄罗斯译词成果概览 75

一、译本的原作分类 75

二、词译作概览 76

第三节 词的主要译述者 87

一、巴斯曼诺夫 87

二、孟列夫 90

三、戈鲁别夫 91

四、谢列布里亚科夫 93

五、戈雷金娜 94

六、费德林 94

第三章 汉语词的俄译分析 98

第一节 词译本的样本选取原则 98

一、选取四大名著中的词译本 98

二、同一词作译本 99

三、同一词牌词作译本 99

四、同一词作同一译者前后译本 99

五、按翻译方式 99

六、按词牌篇幅 100

第二节 译例分析 101

一、“柳絮词”的两个不同译本 101

二、小令《忆江南》的八个译本 114

三、中调《蝶恋花》的两个译本 126

四、长调《水调歌头》的四个译本 134

第四章 汉语词与俄罗斯的浪漫曲 148

第一节 俄罗斯汉学家眼中词与浪漫曲的关系 148

一、对应说 148

二、不对应说 150

第二节 俄罗斯的浪漫曲 150

一、浪漫曲的定义 150

二、浪漫曲的起源和发展 151

三、浪漫曲的特点和种类 152

四、浪漫曲的形式和内容 153

第三节 汉语词与俄罗斯浪漫曲的比较 173

一、内容比较 174

二、形式比较 175

三、浪漫曲歌词、抒情诗与词的关系 180

第四节 汉语词与俄罗斯浪漫曲的异同 182

一、相同之处 182

二、不同之处 183

三、小结 184

结语 186

附录1 汉俄语诗歌术语对照表 192

附录2 本书所列俄罗斯译家及学者的姓名及汉语译名对照 195

附录3 汉语词作与译本对照索引 198

参考文献 240

后记 250