《英汉修辞格比较与翻译》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:陈科芳著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787520314718
  • 页数:424 页
图书介绍:本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;最后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。最后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。

第一章 英汉修辞格翻译概论 1

第一节 修辞研究动态 1

一 英语修辞研究动态 1

二 汉语修辞研究动态 3

三 修辞翻译研究动态 4

第二节 修辞的定义 5

第三节 修辞格的定义 7

第四节 修辞格的分类 8

第五节 修辞格的翻译原则 10

一 可以直译的修辞格 10

二 可以意译的修辞格 12

三 难以翻译的修辞格 13

第二章 词义修辞格及其翻译 15

第一节 Simile与明喻的翻译 15

一 研究动态 15

二 词源追踪 16

三 构造与分类 17

四 译例分析 27

五 小结 39

第二节 Metaphor与隐喻的翻译 40

一 研究动态 40

二 词源追踪 40

三 构造与分类 41

四 译例分析 49

五 小结 61

第三节 Allusion与用典的翻译 62

一 研究动态 62

二 词源追踪 63

三 构造与分类 65

四 译例分析 76

五 小结 87

第四节 Metonymy与借代的翻译 88

一 研究动态 88

二 词源追踪 89

三 构造与分类 90

四 译例分析 100

五 小结 109

第五节 Hyperbole和夸张的翻译 110

一 研究动态 110

二 词源追踪 112

三 构造与分类 112

四 译例分析 118

五 小结 128

第六节 Personification与比拟的翻译 129

一 研究动态 129

二 词源追踪 130

三 构造与分类 131

四 译例分析 138

五 小结 150

第七节 Parody与仿拟的翻译 150

一 研究动态 150

二 词源追踪 151

三 构造与分类 153

四 译例分析 159

五 小结 170

第八节 Irony与反语的翻译 171

一 研究动态 171

二 词源追踪 172

三 构造与分类 172

四 译例分析 179

五 小结 187

第九节 Euphemism与婉曲的翻译 188

一 研究动态 188

二 词源追踪 189

三 构造与分类 190

四 译例分析 198

五 小结 210

第十节 Pun和语义双关的翻译 211

一 研究动态 211

二 词源追踪 212

三 构造与分类 213

四 译例分析 219

五 小结 231

第三章 结构修辞格及其翻译 232

第一节 Parallelism与排比的翻译 232

一 研究动态 232

二 词源追踪 233

三 构造与分类 234

四 译例分析 242

五 小结 250

第二节 Rhetorical Question与设问的翻译 251

一 研究动态 251

二 词源追踪 252

三 构造与分类 253

四 译例分析 258

五 小结 269

第三节 Antithesis与对偶的翻译 270

一 研究动态 270

二 词源追踪 271

三 构造与分类 272

四 译例分析 277

五 小结 285

第四节 Repetition与反复的翻译 286

一 研究动态 286

二 词源追踪 286

三 构造与分类 287

四 译例分析 299

五 小结 311

第五节 Transferred Epithet与移就的翻译 311

一 研究动态 311

二 词源追踪 312

三 构造与分类 313

四 译例分析 318

五 小结 325

第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译 326

一 研究动态 326

二 词源追踪 327

三 构造与分类 328

四 译例分析 332

五 小结 339

第四章 音韵修辞格及其翻译 341

第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译 341

一 研究动态 341

二 词源追踪 342

三 构造与分类 343

四 译例分析 346

五 小结 355

第二节 Alliteration与双声的翻译 356

一 研究动态 356

二 词源追踪 357

三 构造与分类 358

四 译例分析 360

五 小结 368

第三节 Assonance与叠韵的翻译 369

一 研究动态 369

二 词源追踪 370

三 构造和分类 371

四 译例分析 373

五 小结 380

第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译 380

一 研究动态 380

二 词源追踪 381

三 构造和分类 383

四 译例分析 385

五 小结 394

第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译 394

一 研究动态 394

二 词源追踪 395

三 构造与分类 396

四 译例分析 399

五 小结 406

第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译 407

一 研究动态 407

二 词源追踪 407

三 构造与分类 408

四 译例分析 409

五 小结 412

参考文献 413