第一章 英汉修辞格翻译概论 1
第一节 修辞研究动态 1
一 英语修辞研究动态 1
二 汉语修辞研究动态 3
三 修辞翻译研究动态 4
第二节 修辞的定义 5
第三节 修辞格的定义 7
第四节 修辞格的分类 8
第五节 修辞格的翻译原则 10
一 可以直译的修辞格 10
二 可以意译的修辞格 12
三 难以翻译的修辞格 13
第二章 词义修辞格及其翻译 15
第一节 Simile与明喻的翻译 15
一 研究动态 15
二 词源追踪 16
三 构造与分类 17
四 译例分析 27
五 小结 39
第二节 Metaphor与隐喻的翻译 40
一 研究动态 40
二 词源追踪 40
三 构造与分类 41
四 译例分析 49
五 小结 61
第三节 Allusion与用典的翻译 62
一 研究动态 62
二 词源追踪 63
三 构造与分类 65
四 译例分析 76
五 小结 87
第四节 Metonymy与借代的翻译 88
一 研究动态 88
二 词源追踪 89
三 构造与分类 90
四 译例分析 100
五 小结 109
第五节 Hyperbole和夸张的翻译 110
一 研究动态 110
二 词源追踪 112
三 构造与分类 112
四 译例分析 118
五 小结 128
第六节 Personification与比拟的翻译 129
一 研究动态 129
二 词源追踪 130
三 构造与分类 131
四 译例分析 138
五 小结 150
第七节 Parody与仿拟的翻译 150
一 研究动态 150
二 词源追踪 151
三 构造与分类 153
四 译例分析 159
五 小结 170
第八节 Irony与反语的翻译 171
一 研究动态 171
二 词源追踪 172
三 构造与分类 172
四 译例分析 179
五 小结 187
第九节 Euphemism与婉曲的翻译 188
一 研究动态 188
二 词源追踪 189
三 构造与分类 190
四 译例分析 198
五 小结 210
第十节 Pun和语义双关的翻译 211
一 研究动态 211
二 词源追踪 212
三 构造与分类 213
四 译例分析 219
五 小结 231
第三章 结构修辞格及其翻译 232
第一节 Parallelism与排比的翻译 232
一 研究动态 232
二 词源追踪 233
三 构造与分类 234
四 译例分析 242
五 小结 250
第二节 Rhetorical Question与设问的翻译 251
一 研究动态 251
二 词源追踪 252
三 构造与分类 253
四 译例分析 258
五 小结 269
第三节 Antithesis与对偶的翻译 270
一 研究动态 270
二 词源追踪 271
三 构造与分类 272
四 译例分析 277
五 小结 285
第四节 Repetition与反复的翻译 286
一 研究动态 286
二 词源追踪 286
三 构造与分类 287
四 译例分析 299
五 小结 311
第五节 Transferred Epithet与移就的翻译 311
一 研究动态 311
二 词源追踪 312
三 构造与分类 313
四 译例分析 318
五 小结 325
第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译 326
一 研究动态 326
二 词源追踪 327
三 构造与分类 328
四 译例分析 332
五 小结 339
第四章 音韵修辞格及其翻译 341
第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译 341
一 研究动态 341
二 词源追踪 342
三 构造与分类 343
四 译例分析 346
五 小结 355
第二节 Alliteration与双声的翻译 356
一 研究动态 356
二 词源追踪 357
三 构造与分类 358
四 译例分析 360
五 小结 368
第三节 Assonance与叠韵的翻译 369
一 研究动态 369
二 词源追踪 370
三 构造和分类 371
四 译例分析 373
五 小结 380
第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译 380
一 研究动态 380
二 词源追踪 381
三 构造和分类 383
四 译例分析 385
五 小结 394
第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译 394
一 研究动态 394
二 词源追踪 395
三 构造与分类 396
四 译例分析 399
五 小结 406
第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译 407
一 研究动态 407
二 词源追踪 407
三 构造与分类 408
四 译例分析 409
五 小结 412
参考文献 413