《幽默翻译中语境调整的语用学研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:张春星,张春月著
  • 出 版 社:北京:中国书籍出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787506817332
  • 页数:179 页
图书介绍:本书研究了幽默英文翻译中语境调整的语用学现象。

1 Introduction 1

2 Current Pragmatic Studies of Translation 9

2.1 Introduction 9

2.2 Three Prevalent Translation Theories 10

2.3 Some Fundamental Pragmatic Principles 12

2.4 Pragmatic Studies of Translation 14

2.4.1 Pragmatic Studies of Translation Abroad 15

2.4.2 Pragmatic Studies of Translation in China 18

2.5 Pragmatic Studies of Humor 19

2.6 Cultural Studies of Translation 22

2.7 Summary 25

3 Context of Humor 26

3.1 Introduction 26

3.2 Notion of Context in Pragmatics and Translation 27

3 3 Notion of Humor 31

3.3.1 Concept of Humor 32

3.3.2 Mechanism of Humor 32

3.3.3 Attardo's Semantic Scale of Humor 36

3.4 Context in Humor Translation 38

3.4.1 Possible Contextual Categories of Humor 38

3.4.2 Contextual Markers and Contextual Adjustment in Humor Translation 42

3.5 Summary 45

4 Three Translation Theories and Their Applications on Contextual Adjustment in Humor Translation 47

4.1 Introduction 47

4.2 Equivalence Theory 49

4.2.1 The Concept of Equivalence Theory 51

4.2.2 Nida's Equivalence Theory 52

4.3 Functionalists and Wilss's Skopos Theory 56

4.3.1 A Brief Introduction of Skopos 58

4.3.2 Skopos 61

4.4 Domestication and Foreignization 66

4.4.1 Domestication 67

4.4.2 Foreignization 69

4.5 Contextual Adjustment in Humor Translation by Equivalence Theory 71

4.6 Contextual Adjustment in Humor Translation by Skopos 75

4.7 Contextual Adjustment in Humor Translation by Domestication and Foreignization Theory 80

4.8 Summary 86

5 Pragmatic Understanding of Contextual Adjustment in Translation 90

5.1 Introduction 90

5.2 Grice's CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation 92

5.2.1 Grice's CP 92

5.2.2 Grice's CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation 95

5.3 RP in Explaining Contextual Adjustment in Translation 97

5.3.1 Sperber and Wilson's Definition of Ostensive-inferential Process and RP 98

5.3.2 Optimal Relevance 102

5.3.3 Optimal Relevance in Explaining Contextual Adiustment in Translation 104

5.3.4 Gutt's "Secondary Communication Situation" and Contextual Adiustment in Translation 107

5.4 Speech Act Theory in Explaining Contextual Adjustment in Translation 109

5.4.1 The Notions of Locution,Illocution and Perlocution 110

5.4.2 Hickey's Understanding of Perlocutionary Effect in Translation 113

5.4.3 Hickey's Contextual Adjustment in Translation 116

5.5 Summary 117

6 Pragmatic Studies of Context in Humor Translation 119

6.1 Introduction 119

6.2 Context in Humor Translation by CP 119

6.3 Context in Humor Translation by RP 122

6.4 Context in Humor Translation by Perlocutionary Effects 125

6.4.1 Humor Translation without Context Adjustment by Perlocutionary Effects 125

6.4.2 Humor Translation with Contextual Adjustment by Perlocutionary Effects 128

6.5 Summary 129

7 Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor Translation 131

7.1 Introduction 131

7.2 Pragmatic Criteria of Translation 131

7.2.1 Criteria of Translation 132

7.2.2 Pragmatic Criteria of Translation 134

7.3 Pragmatic Contextual Adjustment 136

7.4 Redundancy and Ellipsis in Contextual Adjustment in Humor Translation 138

7.5 Two Concems of Applying Contextual Adjustment onto Humor Translation 140

7.5.1 Added Context in TT as a Humor Killer 140

7.5.2 Extent of Contextual Adjustment in Humor Translation 142

7.6 Summary 145

8 Further Discussion on Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor Translation 147

Appendix 153

Bibliography 163

Index 175

致谢 179

Table 1 24

Figure 1 37

Figure 2 103