Unit 1 绪论:翻译与翻译技巧 1
相关翻译技巧训练 1
Ⅰ.翻译的重要作用 4
Ⅱ.翻译的性质和范围 5
Ⅲ.翻译的原则标准 6
Ⅳ.直译与意译 7
Ⅴ.翻译技巧种种 10
思考与练习 11
Unit 2 遣词用字 15
相关翻译技巧训练 15
Ⅰ.英汉字词层面的对等关系 20
1.字词对等 20
2.多词同义 20
3.一词多义 21
4.词义交织 21
5.无对等词语 21
Ⅱ.英语词义辨析法 22
1.通过构词法确定词义 22
2.通过指代关系确定词义 22
3.通过上下文及习惯搭配确定词义 23
4.按不同学科或专业门类确定词义 24
Ⅲ.英语词语翻译技巧 24
1.推演法 24
2.移植法 25
3.引申法 25
4.替代法 25
5.释义法 25
6.合并法 26
7.音译法 26
8.图形法 26
Ⅳ.汉译英的选词用字 26
思考与练习 28
Uuit 3 转换 31
相关翻译技巧训练 32
Ⅰ.英译汉的词类转换 35
1.转换成动词 35
2.转换成名词 36
3.转换成形容词 37
4.转换成副词 38
5.句子成分转换 38
Ⅱ.汉译英的词类转换 39
1.汉语动词转换成其他词类 39
2.各种词类相互转换 40
思考与练习 41
Unit 4 增添法 43
相关翻译技巧训练 44
Ⅰ.增词法在英汉翻译中的运用 48
1.加入原文所省略的词语 48
2.加入必要的连接词语 48
3.增词以表达复数概念 48
4.增词以表现不同的时态或先后顺序 48
5.常识性增词 49
6.修辞性或连贯性增词 49
7.重复性增词 49
Ⅱ.增词法在汉英翻译中的运用 49
1.增添必要的代词 49
2.增添必要的冠词 50
3.增添必要的连接词语 50
4.增添必要的介词 50
5.增添必要的背景词语 50
思考与练习 51
Unit 5 省略法 53
相关翻译技巧训练 54
Ⅰ.省略法在英汉翻译中的运用 57
1.省略代词 57
2.省略冠词 57
3.省略介词 57
4.省略连词 58
5.省略动词 58
6.省略非人称代词“It” 58
Ⅱ.省略法在汉英翻译中的运用 59
1.省略冗词赘语 59
2.省略概念范畴类词语 59
3.省略过详的细节描述 59
思考与练习 60
Unit 6 结构调整 63
相关翻译技巧训练 64
Ⅰ.英汉语言的词序差异 67
1.不同的思维模式 67
2.不同的倒装结构 68
Ⅱ.英汉翻译的结构调整 69
1.保持原文顺序 69
2.颠倒原文顺序 70
3.按时间顺序调整 70
4.按逻辑顺序调整 70
Ⅲ.汉英翻译的结构调整 71
1.不同的词语习惯表达顺序 71
2.汉英翻译的结构调整情况 71
思考与练习 72
Unit 7 肯定与否定 75
相关翻译技巧训练 76
Ⅰ.英译汉的正反调换 79
1.英语为肯定,汉语译作否定 80
2.英语为否定,汉语译作肯定 80
3.译作肯定否定均可 81
4.强调性双重否定 81
5.间接式肯定 81
6.否定的陷阱 82
Ⅱ.汉译英的正反调换 83
1.按英语表达习惯译作肯定或否定 83
2.从强调或修辞角度考虑译作肯定或否定 83
3.用正反调换传达出原文的确切意思 83
思考与练习 84
Unit 8 被动语态 87
相关翻译技巧训练 87
Ⅰ.英汉翻译的被动语态 91
1.将被动语态转为主动结构 91
2.将被动语态转为无主句 92
3.被动语态保持不变 92
4.用其他手段代替被动语态 93
Ⅱ.汉英翻译的被动结构 93
1.带有被动标签的汉语句子 94
2.不带被动标签的汉语句子 94
3.将主动结构转换为被动语态 94
4.一些汉语习惯表达的翻译套路 95
思考与练习 95
Unit 9 名词性从句 99
相关翻译技巧训练 99
Ⅰ.英语名词性从句的翻译 103
1.主语从句 103
2.宾语从句 103
3.表语从句 104
4.同位语从句 104
Ⅱ.汉语复句的翻译 105
1.句子的合并 105
2.句序 106
思考与练习 107
Unit 10 定语从句 110
相关翻译技巧训练 111
Ⅰ.英汉定语结构的对比 113
Ⅱ.限制性定语从句 114
1.合并法 114
2.分译法 115
3.混合法 115
Ⅲ.非限制性定语从句 116
1.分译法 116
2.合并法 117
Ⅳ.兼有状语功能的定语从句 117
1.译作原因句 118
2.译作结果句 118
3.译作让步句 118
4.译作条件句 118
5.译作目的句 119
思考与练习 119
Unit 11 状语从句 122
相关翻译技巧训练 122
Ⅰ.英语状语从句的翻译 124
1.时间状语从句 125
2.地点状语从句 125
3.原因状语从句 126
4.条件状语从句 126
5.让步状语从句 126
6.目的状语从句 127
Ⅱ.汉语复句中的状语分句 127
1.分清主次关系 127
2.使用无灵主语 127
思考与练习 128
Unit 12 长句 131
相关翻译技巧训练 132
Ⅰ.英汉翻译的长句处理 134
1.长句翻译的两个阶段和五个步骤 134
2.长句分析示例 134
Ⅱ.英译汉长句的翻译方法 136
1.内嵌法 136
2.切分法 137
3.拆分法 138
4.插入法 139
5.重组法 139
Ⅲ.汉译英的长句处理 140
思考与练习 142
Unit 13 科技英语及其翻译 146
相关翻译技巧训练 146
Ⅰ.英语科技词语的构成 149
1.缀合法 149
2.复合法 150
3.缩合法 150
4.首字母缩略 150
5.专有名词 151
Ⅱ.科技英语的句法特点 152
1.使用结构复杂长句 152
2.频繁使用名词短语 153
3.广泛使用被动语态 153
4.多使用非限定动词 153
5.时态的使用差异 154
6.定语后置 154
Ⅲ.科技英语的翻译方法 155
1.将名词性短语扩展成汉语分句 155
2.将名词性短语转换成动宾结构 155
3.将定语成分转换成独立句、状语分句等 155
4.将被动转换成主动 155
5.补充适当的词语表示特定的时间 156
思考与练习 156
Unit 14 文献的翻译 159
相关翻译技巧训练 160
Ⅰ.合同与协议的翻译 162
Ⅱ.建议、报告与评论的翻译 164
Ⅲ.专利与商标的翻译 166
Ⅳ.版权文献的翻译 168
Ⅴ.招标文献的翻译 169
Ⅵ.摘要、索引与文献目录的翻译 171
思考与练习 174
Unit 15 出国留学申请翻译 179
相关翻译技巧训练 179
Ⅰ.留学目标定位 181
Ⅱ.个人简历(履历) 182
Ⅲ.学习成绩单 185
Ⅳ.推荐信 188
Ⅴ.自我陈述 190
思考与练习 194
Unit 16 通过比较研究与实践培养翻译综合能力 197
相关翻译技巧训练 198
Ⅰ.英汉语言宏观对比 200
1.综合性与分析性 200
2.紧凑与松散 201
3.形合与意合 201
4.繁复与简单 201
5.物称与人称 202
6.被动与主动 202
7.静态与动态 203
8.抽象与具体 203
9.间接与直接 203
10.替换与重复 203
Ⅱ.通过比较研究和实践提高翻译动手能力 204
1.语感能力 204
2.语境分析能力 205
3.逻辑思维能力 207
思考与练习 209
Appendix A 英汉互译独立作业练习 212
Appendix B 相关翻译技巧及练习答案 248
Appendix C 英汉互译独立作业练习参考译文 301
参考文献 335