序言 1
前言 1
Part One 1
Chapter 1 Introduction 2
Chapter 2 Translation Theories 4
2.1 General Account 4
2.2 Philological Theory 5
2.3 Linguistic Theory 6
2.4 Communication Theory 7
2.5 Sociosemiotic Theory and Its Advantages 8
Chapter 3 Semiotics,Sociosemiotics and Translation 11
3.1 Semiotics 11
3.2 Sociosemiotics 16
3.3 Function and Meaning 21
3.4 Different Translation Models 23
3.5 The Suggested Operation Model 26
Chapter 4 Meaning 27
4.1 Referential Meaning 27
4.2 Pragmatic Meaning 34
4.3 Linguistic Meaning 41
Chapter 5 Function 52
5.1 Ideational Function 52
5.2 Interpersonal Function 64
5.3 Textual Function 70
Chapter 6 Situation Types and Register 77
6.1 Field 77
6.2 Tenor 78
6.3 Mode 81
6.4 Register 82
Chapter 7 Conclusion 85
Bibliography 86
Part Two 89
Chapter 1 Introduction 90
Chapter 2 Nature of Poems 92
2.1 Sign Theory and Poetic Language 92
2.2 Poetic Mode 96
Chapter 3 Discourse and Discourse Deviation 102
3.1 Discourse 102
3.2 Foregrounding 103
3.3 Parallelism 103
3.4 Deviation 104
3.5 Discourse Deviation 106
Chapter 4 Functional Analysis of Language and Poems 109
4.1 Functions of Language 109
4.2 Functions of Poems 116
Chapter 5 Cohesion 122
5.1 Grammatical Cohesion 123
5.2 Lexical Cohesion 127
5.3 Conjunction 130
5.4 Parallelism 131
5.5 Textual Orientation 134
5.6 Sample of Cohesive Analysis 135
Chapter 6 Coherence 138
6.1 Patterning and Coherence 138
6.2 Schema Theory and Coherence 148
Chapter 7 Conclusion 154
Bibliography 156
Part Three 161
符号学、社会符号学与翻译 162
1.引言 162
2.符号学与翻译 163
3.社会符号学与翻译 164
4.理论运用 166
英汉语篇分析机译数据信息词典分析研究 170
诗歌语篇的识解与翻译 174
1.语篇识解与翻译 174
2.诗歌的本质特征 176
3.识解因素与诗歌翻译 178
模因、语言及翻译 184
1.引言 184
2.模因的特点与周期 185
3.模因与语言 186
4.模因与翻译 191
5.结语 195