第1章 中国诗歌与翻译 1
1.1 翻译的基本理论 1
1.2 中国诗歌发展及分类 17
1.3 中国诗歌英译的方法 36
1.4 中国诗歌英译的发展 44
第2章 中国诗歌英译的相关问题 54
2.1 中国诗歌的可译性问题 54
2.2 中国诗歌的译者问题 61
2.3 中国诗歌的直译和意译问题 65
2.4 中国诗歌英译的形似和神似问题 69
第3章 中国诗歌英译中的文化差异 76
3.1 翻译与文化的关系 76
3.2 文化负载词的翻译策略和方法 83
3.3 中国诗歌英译的文化差异处理 88
第4章 中国诗歌英译中的形式对应 93
4.1 中国诗歌英译的诗体 93
4.2 中国诗歌英译中的句法 99
4.3 中国诗歌英译中的修辞 106
第5章 中国诗歌英译中的词汇表达 116
5.1 中国诗歌的专有名词英译 116
5.2 中国诗歌的动词拟声词英译 121
5.3 中国诗歌的模糊数词英译 128
第6章 中国诗歌英译中的音韵节奏 135
6.1 音韵节奏的重要性 135
6.2 中国诗歌英译的音韵处理 138
6.3 中国诗歌英译的节奏调整 144
第7章 中国诗歌英译中的意境传达 147
7.1 诗歌意境的解读 147
7.2 中国诗歌的常见意象 153
7.3 中国诗歌英译中的意境传达 165
第8章 中国经典诗歌译文 170
8.1 经典诗名译文欣赏 170
8.2 经典诗句译文欣赏 174
8.3 经典诗歌译文欣赏 178
参考文献 208