第一章 翻译教学理论综述 1
第一节 翻译教学的界定 1
第二节 翻译教学的基本理念 5
第三节 翻译教学的意义与模式 9
第二章 英语翻译教学现状分析 28
第一节 英语翻译教学中存在的问题 28
第二节 英语翻译教学的内容与目标 37
第三节 英语翻译教学的基本原则 42
第三章 跨文化交流的时代背景 48
第一节 跨文化传播 48
第二节 跨文化接触与实践 51
第三节 文化多元、冲击与侵越 61
第四节 影响跨文化交流的正面与负面因素 64
第四章 翻译文化转向研究 71
第一节 翻译文化转向的产生 71
第二节 对翻译文化转向的认识 85
第五章 多元文化下常见的翻译问题 97
第一节 可译性与不可译性问题 97
第二节 文化等值与欠额问题 108
第三节 词汇空缺问题 116
第四节 文化翻译误区问题 119
第六章 多元文化教育与英语翻译教学 122
第一节 多元文化教育与英语翻译教学的关系 122
第二节 中西文化差异对英语翻译教学的影响 131
第三节 文化差异下英语翻译教学研究 137
第七章 语用转向下的英语翻译教学(一) 144
第一节 语用概述 144
第二节 语境、指示语与翻译 154
第三节 会话含意、礼貌原则与翻译 158
第四节 关联论、顺应论与翻译 164
第八章 语用转向下的英语翻译教学(二) 172
第一节 翻译中的语用失误 172
第二节 语用翻译思想 175
第三节 语用学翻译的过程论与语境论 186
第四节 语用学转向下英语翻译的策略 191
第九章 翻译教材编写理念研究 196
第一节 翻译教材编写中应处理的关系 197
第二节 翻译教材中技巧编排的模式研究 216
第十章 翻译人才的培养 224
第一节 翻译人才笔译能力的培养 224
第二节 翻译人才口译能力的培养 237
第十一章 翻译教学实施的新路径 249
第一节 翻译教学实践中理论的建构 249
第二节 翻译教学中的互动教学 257
第三节 主体间性视阈下的工作坊式翻译教学 264
参考文献 272