《翻译家沙博理研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:刘瑾著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787307202177
  • 页数:173 页
图书介绍:本书主要研究翻译家沙博理,首先概述了沙博理著作及其翻译研究现状,然后论述了沙博理生平及其翻译思想,接着以《小城春秋》和《水浒传》英译为例,对“红色文学”和“章回体小说”这两种类型的文本英译进行了分析,最后总结了沙博理文学翻译成功的原因,指出了今后的研究方向。

第一章 绪论 1

1.1 研究背景与缘由 1

1.2 研究意义与目的 4

1.3 研究结构与框架 5

1.4 本书研究方法 7

1.5 本书创新点 8

第二章 沙博理著作及其翻译研究综述 10

2.1 沙博理著作研究现状综述 10

2.2 沙博理翻译思想研究综述 10

2.3 沙博理翻译作品研究综述 11

2.3.1 沙博理“红色文学”英译研究综述 11

2.3.2 沙博理英译《水浒传》研究现状综述 16

2.3.3 沙博理“领袖传记型文学”英译研究综述 23

2.3.4 沙博理其他英译作品研究现状综述 24

第三章 沙博理生平及翻译思想 25

3.1 沙博理生平 25

3.2 沙博理翻译思想 30

3.2.1 沙博理翻译思想的哲学基础 31

3.2.2 沙博理翻译思想的具体表现 41

3.3 沙博理文学翻译观 51

3.3.1 沙博理文学翻译思想形成的译者主体因素 51

3.3.2 沙博理文学翻译策略 57

3.4 沙博理文学翻译文本类型与其翻译行为 61

第四章 “红色文学”译文——沙博理《小城春秋》英译文本研究 65

4.1 沙博理英译《小城春秋》的时代背景 65

4.1.1 沙博理英译《小城春秋》之时代背景及翻译背景 65

4.1.2 沙博理英译《小城春秋》之动因分析 67

4.2 《小城春秋》的翻译策略 69

4.2.1 英译“红色小说”的“描写”特征 69

4.2.2 英译“红色小说”的叙事特点 76

4.2.3 “红色小说”的民俗文化英译 83

4.3 关联理论关照下的隐喻象似性与《小城春秋》英译的准确性诉求 87

4.3.1 关联理论与隐喻象似性的关系 87

4.3.2 隐喻象似性在《小城春秋》英译中的映射 90

4.4 沙博理英译“红色文学”小结 95

第五章 “章回体小说”译文——沙博理《水浒传》英译文本研究 96

5.1 沙博理英译“章回体小说”《水浒传》的时代背景及特点 96

5.1.1 沙博理英译“章回体小说”《水浒传》的时代背景 97

5.1.2 “章回体小说”的特点 97

5.2 沙博理英译《水浒传》文本特征分析 99

5.2.1 “译者语”解释翻译过程 100

5.2.2 语言与文化艺术特点 102

5.2.3 叙事结构特点 120

5.3 沙博理英译《水浒传》准确性界定 135

5.3.1 文本类型与翻译 135

5.3.2 英译《水浒传》之译者主体性体现 138

5.4 沙博理英译《水浒传》的启示 141

第六章 结语 144

6.1 沙博理文学翻译成就的原因 144

6.2 沙博理文学翻译研究的启示 147

6.3 研究局限及拓展空间 148

附录一 沙博理著作、译著(1950—2003) 150

附录二 沙博理获奖情况 152

附录三 沙博理获“影响世界华人终身成就奖”感言 153

参考文献 155