引言 1
第一章 薛绍徽的翻译语言研究 6
第一节 薛绍徽的翻译语言特征描写 6
第二节 薛绍徽的译者主体意识及其生态解读 20
第三节 历史语境下的翻译偏离及其接受 29
第四节 薛绍徽翻译话语的“平和”女性意识 40
本章小结 50
第二章 林徽因的翻译语言研究 54
第一节 基于语料库的林徽因的翻译语言特征描写 54
第二节 林徽因翻译语言的“杂烩”特征分析 63
本章小结 66
第三章 冰心的翻译语言研究 68
第一节 冰心的翻译语言特征 68
第二节 冰心翻译与原创中后缀“儿”的语义韵比较 78
第三节 冰心翻译案例分析:《吉檀迦利》的翻译 91
本章小结 101
第四章 翻译偏离现象研究 103
第一节 不同译本的翻译偏离现象 103
第二节 林徽因译作中的翻译偏离现象 116
第三节 冰心翻译的偏离现象:介宾结构长度的增加 141
本章小结 160
第五章 闽籍女作家翻译语言的形式化特征 161
第一节 三位女作家翻译语言的形式化特征历时比较 162
第二节 三位女作家翻译语言的形式化特征语内类比 177
本章小结 182
第六章 闽籍女作家翻译语言的价值描写 183
第一节 翻译语言的价值理论 183
第二节 翻译语言价值的描写与译本评析 188
第三节 翻译语言值差形成的成因 190
本章小结 192
第七章 闽籍女作家的翻译需要 193
第一节 需要理论与译者行为之“信、达、雅” 193
第二节 闽籍女作家翻译过程中的主体需要 200
本章小结 204
第八章 闽籍女作家翻译行为的社会性 205
第一节 译者翻译行为的社会性 205
第二节 闽籍女作家翻译行为的社会关联 213
本章小结 219
参考文献 220
附录 226
后记 231