《20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究 基于语料库的考察》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:刘立香著
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787561569429
  • 页数:233 页
图书介绍:本书是用语料库翻译学的研究方法和思路,以薛绍徽、林徽因和冰心三位闽籍女作家的英译汉作品为研究对象,专题讨论汉语翻译语言特征及其成因的论著;共有八章,前五章分别对三位女作家的翻译作品进行了量化和实例分析,后三章从社会行为学和翻译行为的需要理论出发,解读译者的翻译行为及其译作特征。

引言 1

第一章 薛绍徽的翻译语言研究 6

第一节 薛绍徽的翻译语言特征描写 6

第二节 薛绍徽的译者主体意识及其生态解读 20

第三节 历史语境下的翻译偏离及其接受 29

第四节 薛绍徽翻译话语的“平和”女性意识 40

本章小结 50

第二章 林徽因的翻译语言研究 54

第一节 基于语料库的林徽因的翻译语言特征描写 54

第二节 林徽因翻译语言的“杂烩”特征分析 63

本章小结 66

第三章 冰心的翻译语言研究 68

第一节 冰心的翻译语言特征 68

第二节 冰心翻译与原创中后缀“儿”的语义韵比较 78

第三节 冰心翻译案例分析:《吉檀迦利》的翻译 91

本章小结 101

第四章 翻译偏离现象研究 103

第一节 不同译本的翻译偏离现象 103

第二节 林徽因译作中的翻译偏离现象 116

第三节 冰心翻译的偏离现象:介宾结构长度的增加 141

本章小结 160

第五章 闽籍女作家翻译语言的形式化特征 161

第一节 三位女作家翻译语言的形式化特征历时比较 162

第二节 三位女作家翻译语言的形式化特征语内类比 177

本章小结 182

第六章 闽籍女作家翻译语言的价值描写 183

第一节 翻译语言的价值理论 183

第二节 翻译语言价值的描写与译本评析 188

第三节 翻译语言值差形成的成因 190

本章小结 192

第七章 闽籍女作家的翻译需要 193

第一节 需要理论与译者行为之“信、达、雅” 193

第二节 闽籍女作家翻译过程中的主体需要 200

本章小结 204

第八章 闽籍女作家翻译行为的社会性 205

第一节 译者翻译行为的社会性 205

第二节 闽籍女作家翻译行为的社会关联 213

本章小结 219

参考文献 220

附录 226

后记 231