前言 1
1绪论 1
1.1 研究背景 4
1.2 回顾和问题 9
1.3 研究对象和方法 18
2陌生化理论概览 23
2.1 陌生化的内涵 23
2.2 陌生化的对象 27
2.3 陌生化的方式 31
3源文陌生化语言的阐释 37
3.1 作者死了? 39
3.2 陌生化意图与陌生化形式 45
3.3 源文陌生化语言的文化意义 51
4偏离在目的语文本中的跨语言再造 63
4.1 偏离之英汉差异 64
4.2 偏离之理据和意义 79
4.3 交互文化语境下偏离之多重性、多样性和多义性 100
5陌生化语言文学文化意义与跨文化 105
5.1 陌生化语言对文化语境的依赖 105
5.2 陌生化语言跨文化再现的矛盾 110
5.3 陌生化、跨文化与“文学翻译” 120
6陌生化语言的翻译策略 128
6.1 异质主义 134
6.2 明晰化 139
6.3 归化陌生化 143
6.4 归化常规化 146
7陌生化语言翻译后的交互文化意识形态 148
7.1 交互文化语境和价值转变 149
7.2 跨文化指涉与目的语符号更新 152
7.3 交互文化意识形态 157
8结论:意义在于关系,翻译即是挪用 163
附录 168
参考文献 180
致谢 194