《形变与值变 文学陌生化语言的翻译》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:彭勇穗著
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787566824516
  • 页数:195 页
图书介绍:本书从俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论出发,探讨文学陌生化语言的翻译问题。书中首先反思了以往研究只重形式、轻视文化意义的倾向,指出这些研究带有“偏离对偏离”的纯形式倾向和审美主义观念。本书通过理论阐述提出,文学陌生化语言翻译含形式转换和文化意义再生产两个层面,而由于跨文化语境的制约和影响,陌生化语言翻译出现“形变”与“值变”的双重改变。本研究以理论探究为主,以实例阐明为辅,采用多学科相融合的研究方法,借鉴了英汉对比、文学理论、符号学和文体学等学科概念和/或理论原则。

前言 1

1绪论 1

1.1 研究背景 4

1.2 回顾和问题 9

1.3 研究对象和方法 18

2陌生化理论概览 23

2.1 陌生化的内涵 23

2.2 陌生化的对象 27

2.3 陌生化的方式 31

3源文陌生化语言的阐释 37

3.1 作者死了? 39

3.2 陌生化意图与陌生化形式 45

3.3 源文陌生化语言的文化意义 51

4偏离在目的语文本中的跨语言再造 63

4.1 偏离之英汉差异 64

4.2 偏离之理据和意义 79

4.3 交互文化语境下偏离之多重性、多样性和多义性 100

5陌生化语言文学文化意义与跨文化 105

5.1 陌生化语言对文化语境的依赖 105

5.2 陌生化语言跨文化再现的矛盾 110

5.3 陌生化、跨文化与“文学翻译” 120

6陌生化语言的翻译策略 128

6.1 异质主义 134

6.2 明晰化 139

6.3 归化陌生化 143

6.4 归化常规化 146

7陌生化语言翻译后的交互文化意识形态 148

7.1 交互文化语境和价值转变 149

7.2 跨文化指涉与目的语符号更新 152

7.3 交互文化意识形态 157

8结论:意义在于关系,翻译即是挪用 163

附录 168

参考文献 180

致谢 194