前言 1
第一章 绪论 1
第一节 翻译的作用 1
第二节 翻译的定义 2
第三节 翻译的范围 4
第四节 翻译在我国 5
第五节 翻译的标准 6
第六节 翻译的过程 11
第七节 对翻译工作者的要求 15
第二章 汉日语言的对比 17
第一节 现代日语的形成与汉语 17
第二节 汉日词汇现象的对比 21
第三节 句子结构对比与词语的搭配 46
第四节 敬语与“位相语” 57
第三章 词语的翻译 66
第一节 词语的省略 66
第二节 词语的增补 86
第三节 词类的转换 95
第四节 专有名词等的译法 107
第五节 习用语的译法 118
第四章 句子的翻译 129
第一节 多项定语、多项状语的位置变换 129
第二节 句子成分的转换 134
第三节 复句的译法与处理 138
第四节 句子的位置变换 147
第五节 复杂化单句的处理 159
第六节 断句 165
第七节 标点符号的处理 178
第五章 被动句的译法 198
第一节 介词“被字句”的译法 198
第二节 助词“被字句”的译法 210
第三节 “被动义动词”句的译法 215
第四节 意义被动句的译法 226
第五节 主动句的被动式译法 230
第六章 兼语句的译法 240
第一节 “让字型”兼语句的译法 241
第二节 “使字型”兼语句的译法 267
第三节 “多义使令型”兼语句的译法 284
第四节 褒贬义兼语句的译法 299
第五节 其他兼语句的译法 305
第七章 文章的翻译 314
附录 练习题参考答案 391
主要参考文献 416