第1章 绪论 1
1.1 研究背景 3
1.2 研究问题 5
1.3 研究方法 6
1.4 研究意义 8
1.5 章节安排 9
第2章 文献综述 11
2.1 “科普”概念的演进 13
2.1.1 科普模式的演进 13
2.1.2 以“公众理解科学”为核心的西方现代科普 15
2.1.3 现代科普的内涵特征 15
2.1.4 现代科普的重要手段:新闻体科普文 18
2.2 国内科普翻译研究现状 20
2.2.1 立足于“传统科普” 20
2.2.2 研究成果匮乏 21
2.2.3 国内科普研究梳理 21
2.2.4 当下科普翻译研究的缺陷 28
2.3 翻译规范理论工具 29
2.3.1 翻译模因与翻译规范 29
2.3.2 翻译规范理论解析 31
2.3.3 翻译策略与翻译规范 36
2.4 小结 37
第3章 Scientific American杂志及中译本 39
3.1 Scientific American杂志简介 41
3.2 SciAm的三个中译本 42
3.2.1 《科学》发行背景及命运 42
3.2.2 《环球科学》发行背景及现状 43
3.2.3 《科学人》发行背景及现状 43
3.2.4 小结 44
3.3 SciAm文本分析 44
3.3.1 科普杂志与新闻特写 44
3.3.2 标题和导语 46
3.3.3 SciAm标题与导语的分析 50
3.3.4 小结 56
第4章 《科学》—《环球科学》翻译规范的历时分析 59
4.1 《科学》(1979—2000)译文的分析 61
4.1.1 关系规范:译文与原文极似 62
4.1.2 传意规范特点一:消极传意 83
4.1.3 传意规范特点二:社会文化语境不连贯 88
4.1.4 期望规范:科技情报与高端科普 91
4.2 《科学》(2002—2005)译文的分析 94
4.2.1 关系规范:极似与近似交融 95
4.2.2 传意规范:意译和变译优化传意 116
4.2.3 新旧翻译规范的竞争共存 119
4.2.4 期望规范:向“大众科普”转变 121
4.3 《环球科学》(2006—2007)译文的分析 122
4.3.1 关系规范:“不似”成为主流 122
4.3.2 传意规范特点一:社会文化语境连贯 134
4.3.3 传意规范特点二:积极传意 137
4.3.4 期望规范:科学传播与科普话语体系 140
4.4 科普翻译规范历时对比阐述 142
4.4.1 《科学》(1979)—《环球科学》(2007) 142
4.4.2 《环球科学》(2007—2009) 144
第5章 《环球科学》与《科学人》翻译规范的共时对比 151
5.1 “编译”:新闻文本中的“变译” 154
5.2 编译者扮演的角色 156
5.2.1 社会评论家 157
5.2.2 科普教师 158
5.2.3 科技倡导者 158
5.2.4 科技产品推销员 159
5.2.5 文学家 160
5.2.6 寓趣者 161
5.2.7 小结 163
5.3 编译者对通俗文风的创造 164
5.3.1 对专业词汇、逻辑的处理 164
5.3.2 大众语言的使用 166
5.3.3 小结 170
5.4 编译者对感叹号的使用 170
5.4.1 兴奋与惊讶 177
5.4.2 强调和召唤 178
5.4.3 呼告——特殊的召唤 179
5.4.4 分析与小结 180
5.5 编译者对插图的利用 182
5.6 小结 184
第6章 新闻体科普编译模因池的构建 187
6.1 “模因”的内涵 190
6.2 编译目的模因 191
6.2.1 寓趣 191
6.2.2 求近 193
6.2.3 通俗化 195
6.2.4 开启对话 196
6.2.5 引导评价 197
6.2.6 政治守门 198
6.3 编译手段模因 200
6.3.1 译写 200
6.3.2 改译 201
6.3.3 改写 202
6.3.4 减译和删译 204
6.4 编译位置模因 205
6.4.1 段首:预设点 205
6.4.2 分散:传意焦点 206
6.4.3 段末:主题意义 207
6.5 积极修辞模因 208
6.5.1 摹声 209
6.5.2 拟人 209
6.5.3 映衬 210
6.5.4 譬喻 211
6.5.5 辞趣 212
6.5.6 仿拟 213
6.5.7 呼告 214
6.5.8 对偶 215
6.5.9 概数 215
6.5.10 设问 217
6.5.11 感叹 218
第7章 结论 221
7.1 内容总结 223
7.2 局限与不足 225
7.3 前景展望 226
参考文献 227
索引 241