第一章 绪论——作为翻译家的周氏兄弟 1
第一节 南京求学 2
第二节 东渡日本留学 5
第三节 翻译家鲁迅 7
第四节 翻译家周作人 10
第五节 鲁迅翻译作品研究现状 12
第二章 《域外小说集》研究概述 16
第一节 文学史意义及对译界的影响研究 17
第二节 褒贬不一的译介研究 18
第三节 读者接受失败原因探究 19
第四节 《域外小说集》研究中的问题 21
第三章 晚清文学翻译的背景和特点 24
第一节 晚清文学翻译的背景——开启民智 24
第二节 翻译小说的类型和特点 28
第三节 翻译方式——以意译和译述为主 32
第四章 周氏兄弟早期的文学活动 36
第一节 研读进步书刊和作品 37
第二节 筹办文艺杂志 40
第三节 从太炎先生学 44
第四节 从事翻译活动 47
第五章 《域外小说集》的译介准备 54
第一节 周氏兄弟的外语学习 54
第二节 兄弟合作翻译 58
第三节 “《新生》甲篇”和“《新生》乙篇” 62
第六章 周氏兄弟在《域外小说集》中的译介合作 66
第一节 合作的译介方式 67
第二节 原作的搜寻与筛选 70
第三节 废寝忘食的译者形象 73
第七章 《域外小说集》的出版与销售 76
第一节 《域外小说集》的装帧和封面设计 76
第二节 《域外小说集》的印刷与发行 78
第三节 出版资助人蒋抑卮 79
第四节 《域外小说集》的销售 82
第五节 《域外小说集》的出版报道、推介广告及赠书 83
第六节 1921年《域外小说集》重印版 85
第七节 《域外小说集》的版本及初版本存世数量 87
第八章 《域外小说集》译介研究 92
第一节 《域外小说集》作品概述 92
第二节 《域外小说集》译介目的——转移性情 改良社会 105
第三节 《域外小说集》的选材——开创“弱小民族文学”的译介路径 112
第四节 翻译方法——“异化”的直译策略 124
第五节 翻译文类——缺乏故事情节的短篇小说 142
第六节 翻译语言——古奥的文言 147
第九章 《域外小说集》的学术特征与学界评价 161
第一节 《域外小说集》译介的学术特征 161
第二节 学界对《域外小说集》的评价 172
第十章 《域外小说集》读者接受的多视角阐释 181
第一节 读者接受——学界的探索 182
第二节 读者期待视野下的解读 187
参考文献 200
附录 211
索引 216
结语 220