第一章 我国文化交流的华章——中国翻译史及翻译理论发展史述评 1
一、理论讲述 1
二、思考与练习 12
第二章 翻译——人类向上帝的挑战——西方翻译史述评 13
一、理论讲述 13
二、思考与练习 22
第三章 认识翻译 23
一、理论讲述 23
二、译例讲评 31
三、思考与练习 34
第四章 翻译的原则 37
一、理论讲述 37
二、译例讲评 43
三、思考与练习 47
第五章 英、汉两种语言的词语特点 50
一、理论讲述 50
二、译例讲评 63
三、思考与练习 67
第六章 英、汉两种语言句法结构的特点 70
一、理论讲述 70
二、译例讲评 78
三、思考与练习 83
第七章 在语境中翻译 87
一、理论讲述 87
二、译例讲评 97
三、思考与练习 102
第八章 理解——阐释原文的活动 105
一、理论讲述 105
二、译例讲评 112
三、思考与练习 115
第九章 理解的方法和技巧 120
一、理论讲述 120
二、译例讲评 127
三、思考与练习 130
第十章 表达和表达原则 134
一、理论讲述 134
二、译例讲评 146
三、思考与练习 149
第十一章 表达技巧——词级和词组级 152
一、理论讲述 152
二、译例讲评 168
三、思考与练习 171
第十二章 表达技巧——句级和句组级 174
一、理论讲述 174
二、译例讲评 187
三、思考与练习 191
第十三章 表达技巧——长句处理 195
一、理论讲述 195
二、译例讲评 207
三、思考与练习 212
第十四章 表达技巧——文化因素的处理和习语的翻译 217
一、理论讲述 217
二、译例讲评 230
三、思考与练习 235
第十五章 表达技巧——语篇级 239
一、理论讲述 239
二、译例讲评 249
三、思考与练习 256
第十六章 英语科技文献翻译 259
一、理论讲述 259
二、译例讲评 268
三、思考与练习 274
第十七章 社科英语文献翻译 279
一、理论讲述 279
二、译例讲评 284
三、思考与练习 298
第十八章 文学作品的翻译 303
一、理论讲述 303
二、译例讲评 311
三、思考与练习 336
主要参考书目 348
后记 350