第一章 翻译概论 1
第一节 翻译标准 1
第二节 直译与意译 14
第三节 “可译性”和“不可译性”的补偿 25
第二章 英、汉语言对比及互译对策 37
第一节 英、汉语言的共性 37
第二节 英、汉语言的差异(一) 48
第三节 英、汉语言的差异(二) 60
第四节 英、汉语言的差异(三) 72
第五节 英、汉互译常用技巧 85
第三章 英译汉实用指南 143
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 143
第二节 英译汉表达中的四对关系 155
第三节 英语名词的译法 167
第四节 英语介词的译法 178
第五节 英语修饰语的译法 188
第六节 英语“三态”、“一气”的翻译要点 197
第七节 英语三大从句的译法 208
第八节 英语特殊句型的翻译 220
第九节 英语长句的翻译 230
第十节 英语习语和典故的翻译 246
第十一节 英语修辞手法的翻译 258
第四章 汉译英实用指南 277
第一节 怎样才能译出地道的英语 277
第二节 汉译英表达五戒 289
第三节 汉译英主干及信息重心的确立 302
第四节 汉语词语翻译 315
第五节 汉语的基本句型及翻译 327
第六节 汉译英语篇重组 342
第七节 汉语习语的翻译 362
附录 各章练习参考答案 374