第一单元 1
英译汉Benjamin Franklin—“The First American” 1
汉译英 容闳 5
笔译技巧:译者的修养 9
强化训练 11
第二单元 19
英译汉Voracious Newspaper Readers 19
汉译英 中国给了我“天使般的行文” 23
笔译技巧:英译汉中文化因素的“归化”和“异化” 26
强化训练 30
第三单元 37
英译汉Tea in Britain 37
汉译英 景颇族 41
笔译技巧:汉译英中长句翻译与译文的简洁 46
强化训练 55
第四单元 61
英译汉The Margaret Mitchell House 61
汉译英 重视文化产品知识产权 65
笔译技巧:翻译需要平时多阅读多积累 66
强化训练 68
第五单元 77
英译汉Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports 77
汉译英 奥运会 80
笔译技巧:寻找理论到实践的切入点 81
强化训练 83
第六单元 88
英译汉A Survey of the Olympic Games 88
汉译英 中国带来机会,不是威胁 90
笔译技巧:形合与意合在英汉互译中的转化 92
强化训练 94
第七单元 100
英译汉Robot Performs 1st Surgery in US 100
汉译英 古代中国的火箭 102
笔译技巧:科技翻译技巧(一) 103
强化训练 106
第八单元 114
英译汉Optical Communications 114
汉译英 人造地球卫星 116
笔译技巧:科技翻译技巧(二) 117
强化训练 120
第九单元 126
英译汉Adventures of Literacy Workers 126
汉译英 大学毕业生找工作 131
笔译技巧:英译汉句型转换和汉译英选词 132
强化训练 135
第十单元 141
英译汉The Pleasures of Ignorance 141
汉译英 养花 146
笔译技巧:翻译过程 150
强化训练 152
第十一单元 159
英译汉What Is Nanotechnology? 159
汉译英 茶的好处 162
笔译技巧:科技翻译中的“口吻”和被动语态的翻译 163
强化训练 165
第十二单元 171
英译汉Spaceship of the Future 171
汉译英 盗版软件 175
笔译技巧:科技文章的遣词三境界与活用-ing结构 177
强化训练 180
第十三单元 187
英译汉The Ideal Place for Your Summer Vacation 187
汉译英 人间天堂——杭州 191
笔译技巧:英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或改写 195
强化训练 203
第十四单元 208
英译汉How to Find the Right International Partners 208
汉译英 摩天大楼和经济的关系 211
笔译技巧:经贸翻译技巧 213
强化训练 220
第十五单元 226
英译汉Respectthe Law 226
汉译英 发展中国家的主权平等 228
笔译技巧:法律翻译 229
强化训练 243
全国翻译专业资格(水平)考试问答 249