1 新时代的语言服务与人才培养 1
1.1 新时代的语言服务 1
1.1.1 语言服务业的基本特征 2
1.1.2 语言服务业面临的挑战 4
1.2 语言服务的人才需求 6
1.2.1 语言服务人才翻译能力构成 6
1.2.2 语言服务人才能力结构框架 7
1.3 语言服务的人才培养 9
1.3.1 国际语言服务人才培养课程体系设置 9
1.3.2 我国语言服务人才培养体系建设 10
思考题 12
2 计算机辅助翻译基础 13
2.1 计算机辅助翻译简介 13
2.1.1 计算机辅助翻译的基本概念 13
2.1.2 计算机辅助翻译的发展历程 13
2.1.3 计算机辅助翻译与机器翻译 16
2.1.4 翻译记忆 19
2.1.5 术语管理 20
2.2 计算机辅助翻译的基本流程 21
2.2.1 准备阶段 21
2.2.2 执行阶段 21
2.2.3 收尾阶段 21
2.3 计算机辅助翻译工具的主要功能 22
2.3.1 文字提取 22
2.3.2 预翻译 22
2.3.3 翻译记忆 22
2.3.4 自动提示 22
2.3.5 机器翻译 23
2.3.6 质量保证 23
2.3.7 翻译管理 23
2.3.8 翻译协作 23
2.4 主流计算机辅助翻译工具 24
2.4.1 国外主流CAT翻译工具 24
2.4.2 国内主流的CAT工具 27
2.4.3 计算机辅助翻译工具选择的维度 29
2.5 计算机辅助翻译技术的展望 30
思考题 30
3 广义的计算机辅助翻译工具 31
3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述 31
3.1.1 基本概念 31
3.1.2 广义与狭义计算机辅助翻译工具的区别 31
3.1.3 广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势 31
3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具 32
3.2.1 文字处理 32
3.2.2 文件格式转换 36
3.2.3 桌面电子词典 45
3.2.4 桌面搜索与计算机辅助翻译 46
3.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译 60
思考题 76
4 语料库与翻译记忆 78
4.1 语料库的基本知识 78
4.1.1 语料库的基本概念 78
4.1.2 语料库的发展 78
4.1.3 语料库的分类 81
4.1.4 语料库技术与工具 83
4.2 语料库与翻译记忆 86
4.2.1 翻译记忆与翻译记忆库 86
4.2.2 语料库与翻译记忆库的关系 89
4.3 翻译记忆库建设与应用 90
4.3.1 语料对齐 90
4.3.2 CAT创建翻译记忆库 95
4.3.3 翻译记忆库的应用 100
4.3.4 翻译记忆库的维护与管理 103
思考题 103
5 术语和术语管理 104
5.1 术语和术语库 104
5.1.1 术语概述 104
5.1.2 术语翻译 107
5.1.3 术语库概述 108
5.2 术语管理 110
5.2.1 术语管理的定义和内容 110
5.2.2 术语管理的原则和策略 111
5.2.3 术语管理的类型和作用 112
5.2.4 术语管理的流程和技术 113
5.2.5 术语管理系统 117
5.3 memoQ中的术语管理 118
5.3.1 memoQ术语管理模块简介 118
5.3.2 术语库管理具体操作 119
5.4 总结 129
思考题 129
6 字幕翻译 130
6.1 字幕翻译概述 130
6.1.1 字幕翻译的产生和发展 130
6.1.2 字幕翻译的定义 131
6.1.3 字幕的特点和类型 131
6.1.4 字幕翻译的特征 132
6.1.5 字幕翻译的作用 133
6.2 字幕翻译的局限 134
6.2.1 语言形式制约 134
6.2.2 字幕形式制约 134
6.2.3 字幕翻译速度的需求 135
6.2.4 字幕翻译的其他问题 135
6.3 字幕翻译的策略 135
6.3.1 字幕翻译的原则 135
6.3.2 字幕翻译的指导理论 136
6.3.3 字幕翻译的主要方法 137
6.3.4 字幕翻译质量规范 138
6.4 计算机辅助翻译中的字幕翻译 141
6.4.1 字幕翻译的流程 141
6.4.2 字幕翻译中计算机辅助翻译技术的应用 141
6.4.3 字幕编辑中的常见问题 142
6.4.4 字幕处理工具和制作软件 147
6.5 总结 169
思考题 170
7 memoQ 2015操作使用 171
7.1 memoQ简介 171
7.1.1 memoQ发展简介和特色 171
7.1.2 memoQ操作界面简介 171
7.2 使用memoQ翻译的具体操作 173
7.2.1 创建项目 173
7.2.2 翻译步骤 181
7.2.3 项目总结 190
7.3 memoQ的特色功能 191
7.3.1 网络检索 191
7.3.2 X-翻译 194
7.3.3 翻译设置 194
7.3.4 语词检索 197
7.3.5 Muses(片段提示) 199
7.3.6 创建视图(过滤和排序) 199
7.3.7 单语审校 201
7.4 资源控制台 201
7.4.1 语言资产概述 201
7.4.2 语言资产管理 202
7.4.3 资源控制台 204
7.5 对memoQ的总结和评价 212
思考题 212
8 计算机辅助翻译的质量保证 213
8.1 概念基础 213
8.1.1 质量与翻译质量的定义 213
8.1.2 中外翻译的标准和规范 214
8.1.3 翻译错误和翻译质量评估 216
8.1.4 翻译标准和翻译质量保证的区别 219
8.1.5 计算机辅助翻译质量保证的主要标准 220
8.2 影响翻译质量的因素 222
8.2.1 源语文本和语言资源 222
8.2.2 时间和预算成本 223
8.2.3 翻译人员和技术 223
8.2.4 项目流程 224
8.3 翻译质量保证工具 225
8.3.1 memoQ翻译质量保证实例 226
8.3.2 翻译质量保证工具评价 239
思考题 241
9 本地化与翻译 242
9.1 本地化概述 242
9.1.1 本地化的基本概念 242
9.1.2 本地化行业的源起与发展 242
9.1.3 本地化的业务主体 243
9.2 本地化的运转流程与工作内容 244
9.2.1 GILT关系分析 244
9.2.2 本地化项目实施过程 245
9.3 本地化翻译 246
9.3.1 本地化操作中的翻译过程 246
9.3.2 本地化翻译的文本特点 247
9.3.3 本地化翻译的特点 249
9.4 本地化工程中的技术应用 250
9.4.1 本地化翻译技术 250
9.4.2 本地化预处理技术 253
9.4.3 本地化工程技术 253
9.4.4 本地化测试技术 254
9.4.5 本地化桌面排版技术 254
9.4.6 本地化项目管理技术 256
9.5 常见本地化类型及处理 258
9.5.1 网站本地化 258
9.5.2 游戏本地化 261
9.5.3 课件本地化 264
思考题 266
10 翻译项目管理 267
10.1 翻译项目管理概述 267
10.1.1 项目和项目管理 267
10.1.2 翻译项目和翻译项目管理 269
10.1.3 语言服务行业的兴起和面临的挑战 270
10.1.4 翻译项目的特点 271
10.1.5 翻译项目的流程 272
10.2 翻译管理系统简介 278
10.2.1 翻译管理系统的定义和类型 278
10.2.2 翻译管理系统的作用 279
10.2.3 常用的几种翻译管理系统 279
10.3 memoQ在翻译项目中的应用 282
10.3.1 项目分析和准备 282
10.3.2 项目实施 288
10.3.3 项目交付 290
思考题 291
参考文献 292