序言 1
绪论 1
第一章 法兰西与鲁迅思想的形成 19
第一节 概述 19
一、鲁迅生平及创作简介 20
二、鲁迅的法国文学译介 24
第二节 法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响 25
一、法国文艺思潮对鲁迅文艺启蒙思想的影响 25
二、法国文艺思潮对鲁迅科学启蒙思想的影响 32
三、法国文艺思潮对鲁迅革命启蒙思想的影响 34
本章小结 35
第二章 中国留法学生的鲁迅译介(1926—1936) 37
第一节 概述 37
一、历史背景 37
二、译介历程 38
第二节 敬隐渔的鲁迅译介 40
一、敬隐渔与罗曼·罗兰 40
二、敬隐渔的译介活动 44
三、敬隐渔推动了鲁迅作品在世界的传播 56
第三节 徐仲年与鲁迅作品的法译 64
一、徐仲年简介 64
二、徐仲年的鲁迅译介活动 65
本章小结 70
第三章 外国传教士的鲁迅传播与研究(1937—1948) 75
第一节 概述 75
一、历史背景 75
二、译介历程 77
第二节 文宝峰的鲁迅传播与研究 79
一、文宝峰的《新文学运动史》 79
二、文宝峰的鲁迅观 80
三、局限性 86
四、影响 92
第三节 善秉仁的鲁迅研究 96
一、善秉仁的《说部甄评》 96
二、善秉仁的鲁迅观 99
第四节 布里埃尔的鲁迅研究 102
一、布里埃尔的《鲁迅:一个深受大众喜爱的作家》 102
二、局限性 104
第五节 明兴礼的鲁迅研究 106
一、明兴礼的《中国当代文学的顶峰》 106
二、研究特点 107
本章小结 108
第四章 “毛泽东主义者”与“原样派”的鲁迅传播与接受(1949—1976) 111
第一节 概述 111
一、历史背景 111
二、译介历程 113
第二节 “毛泽东主义者”的鲁迅译研 117
一、“毛泽东主义”简介 117
二、译品的“毛泽东主义”标签 119
第三节 “原样派”的鲁迅译介 123
一、《原样》、“原样派”、索莱尔斯 123
二、“原样派”的鲁迅译研 125
第四节 克莱布索娃的鲁迅译研 130
一、译介历程 130
二、克莱布索娃的《鲁迅,生平与作品》 131
第五节 波伏瓦的鲁迅观 134
一、波伏瓦的中国之行 134
二、波伏瓦的《长征》 135
本章小结 137
第五章 世纪末对鲁迅的全面译介与研究(1977—1999) 140
第一节 概述 140
一、历史背景 140
二、译介历程 142
第二节 米歇尔·露阿的鲁迅译研 151
一、鲁迅是“中国的西方学派诗人” 152
二、鲁迅的《过客》与波特莱尔的《异乡人》 155
三、《这样的战士》 159
四、《抨击与讽刺文选:1925—1936》 160
五、《女性不公正的生与死》与女权主义文学批评 163
六、从《伤逝》到《这就是我对她所做的》 165
七、巴黎鲁迅百年诞辰纪念会 166
八、巴黎鲁迅翻译研究小组 169
第三节 弗朗索瓦·于连的鲁迅研究 174
一、于连简介 174
二、鲁迅研究历程 176
三、主要观点 177
本章小结 180
第六章 21世纪的鲁迅形象(2000—2016) 183
第一节 概述 183
一、背景 183
二、译介历程 184
三、文化交流中的鲁迅 191
第二节 魏简的鲁迅传播与研究 195
一、简介 195
二、译介历程 196
三、主要观点 197
第三节 勒·克莱齐奥的鲁迅接受 201
一、创作活动简介 201
二、接受分析 203
本章小结 206
第七章 《阿Q正传》的重译与解读 209
第一节 译介历程 210
第二节 译本比较研究 211
一、《阿Q正传》的法译名比较 211
二、《阿Q正传》的《序》的翻译 212
三、俗语典故的翻译 219
四、风格的翻译 222
五、词语的翻译 223
第三节 《阿Q正传》的解读 224
一、沃瓦论阿Q 224
二、艾玛丽解读阿Q 227
三、沙戴尔论阿Q 228
本章小结 230
第八章 论争 232
第一节 《野草》之争 232
一、概述 233
二、分歧 235
三、里克曼斯的《官方花园里鲁迅的〈野草〉》 238
四、《野草》译名之我见 242
第二节 阿Q是否还存在? 244
一、问题始末 244
二、启示 246
第三节 鲁迅是人道主义者吗? 249
一、问题始末 249
二、启示 250
第四节 罗曼·罗兰与鲁迅的信事件 251
一、信事件始末 251
二、调查结果 253
第五节 鲁迅是否因罗曼·罗兰的“托庇有了名” 260
一、鲁迅真的因罗曼·罗兰的“托庇有了名”吗? 261
二、《中国国民性的讽刺性暴露》一文的启示 264
本章小结 265
结语 267
参考文献 273
附录一 鲁迅在法语世界的传播与研究年表 284
附录二 Chronologie des recherches sur Lu Xun en francophonie 292
后记 301