第一章 科技英语语言的定性分析 1
第一节 科技英语的语言特征 1
一、使用专门的科学术语 2
二、使用名词化结构 2
三、使用非谓语动词 3
四、大量使用后置定语 4
第二节 科技英语的句法特征 4
一、科技英语的句法特点 5
二、科技文体中英汉句式对比及其翻译 8
第三节 科技英语的文体特征 23
一、科技英语文体的翻译原则 23
二、科技英语翻译的标准 32
三、科技英语论文摘要的翻译 44
第二章 功能翻译理论研究综述 51
第一节 功能翻译的内涵与外延 51
一、功能翻译的内涵 51
二、功能翻译的外延 52
第二节 功能翻译对传统翻译的审视 53
一、功能翻译的历史渊源 53
二、传统翻译的特殊性 54
第三节 功能翻译的理论基础 59
第三章 功能翻译的发生与要素分析 62
第一节 功能主义的来源 62
第二节 西方功能翻译理论 64
一、赖斯的文本类型说 65
二、费米尔的“目的论” 66
三、曼塔利的“翻译行为”理论 68
四、霍恩比的“综合法” 69
五、诺德的翻译思想 73
第三节 功能翻译论的“中国化” 75
第四节 功能翻译的要素表达 76
一、翻译过程 76
二、翻译的功能类型 80
第四章 英汉翻译功能与翻译策略分析 85
第一节 语言的功能视角 85
一、语言的概念功能 85
二、人际功能 91
三、语篇功能 94
第二节 文本功能与翻译策略 107
一、文本类型理论的应用 107
二、文本功能的理论框架 112
三、翻译导向的文本功能模式 113
第三节 翻译策略的探索 117
一、翻译二分法 117
二、直译与意译 118
三、语义翻译与交际翻译 120
四、异化翻译与归化翻译 121
第四节 翻译学的现状与评价 123
一、翻译研究现状与发展 123
二、翻译研究的理论问题 125
第五章 科技英语的翻译研究 130
第一节 科技英语翻译的基本要求 130
一、打好基础英语知识,不断提高英语阅读能力 130
二、提高汉语表达水平,具备熟练运用汉语的能力 131
三、具备宽广的知识面 132
四、配备必要的专业工具书 133
五、具备完备的知识结构 134
六、熟悉翻译理论,掌握通用的翻译策略和翻译技巧 134
七、需要严谨的治学态度 135
第二节 科技英语翻译的重要环节 136
一、正确把握科技英语的特征 136
二、准确理解科技英语词语所反映的信息 137
三、规范专业术语的立名 140
四、遵循语言表达习惯 144
五、简化结构,长句短译 146
六、把握好校对环节 147
第三节 科技英语译员的素质修养 148
一、应该具备的素质 148
二、提高科技文献翻译人员素质 150
三、提高科技英语翻译水平的关键 151
第六章 功能翻译理论指导下的科技英语翻译 156
第一节 功能翻译理论对科技英语翻译的宏观指导 156
一、文本功能类型学与科技英语翻译 156
二、目的论在科技英语翻译中的应用 156
第二节 功能翻译理论指导下的科技英语翻译策略 158
一、掌握中英文语法规律准确表达原文内容 159
二、熟悉专业词汇准确翻译科技术语 159
三、科技英语翻译技巧 160
参考文献 165