第一部分:等效原则的探索 3
一、翻译学与等效论 3
(一) 艺术与科学之争 3
(二) 翻译学的领域 8
(三) 翻译学本体理论之一:等效论 13
二、论等效翻译 25
(一) 基本原则 25
(二) 林纾和庞德 27
(三) 传神的实质 32
(四) 取舍的标准 37
(五) 概念与目标 40
三、文学翻译中的等效原则 43
(一) 可能性 43
(二) 文体与效果--一次试验性调查 48
(三) 达意和传神 57
(四) 语义调整与效果 61
(五) 完整的艺术品 67
第二部分:灵活与准确的关系 71
四、Send是“送”吗? 71
五、“YES”的苦恼与乐趣 77
六、灵活用词,准确达意 83
(一) 一个隐秘的问题 83
(二) 词汇和宇宙 86
(三) 词汇对应若干类型 91
(四) 灵活用词与对等 100
第三部分:准确与通顺的关系 107
七、不是鱼和熊掌 107
(一) 问题的提出 107
(二) 几类欠通顺的译文 108
(三) 理论探讨 111
八、谈翻译的准确性 117
(一) 准确与通顺 117
(二) 什么叫准确 118
(三) 准确的基础 122
(四) 如何对待语法现象 125
(五) 灵活和准确的关系 131
(六) 灵活不能出圈 135
(七) 精枝大叶八个类型 139
(八) 准确和传神有无矛盾? 144
第四部分:附录(译文) 158
外语教学中的翻译技巧训练问题 158
(一) 语言与翻译 158
(二) 翻译的性质和目标 159
(三) 翻译意识--第一步 160
(四) 中、高级训练 161
(五) 疑难和程序--一些想法 163
(六) 总结 166