目录 1
序言 1
第一章 概论 4
第二章 理解问题 15
第一节 口语特点 15
一瞬即逝 19
理解的难点 25
第二节 讲话内容 29
演讲人 29
讲话的内在逻辑 33
了解谈话的目的 34
第三节 分析 36
即席翻译和同声传译 37
记忆力 39
自然理解 47
思考过程 51
几种分析的方法 56
第三章 知识问题 68
第一节 主题 68
专业人员和非专业人员 68
文化水平 71
获取知识的方法 72
知识不足或过剩 75
知识——口译的工具之一 78
第二节 语言 82
专业语言的分类 83
所谓“会某种外国语”的含义 86
语言知识的含义 88
语言和文字 92
把一种语言译成另一种语言 96
可译词的翻译法 101
专业术语 105
第四章 表达问题 112
第一节 把语言和思想分开 112
第二节 外国语对母语的干扰和影响 115
第三节 表达是一种艺术创造 122
第四节 交流和语言的纯洁性 127
第五节 对译员在场的态度 131
第六节 文体 135
第七节 口才 137
第五章 口译实践 139
第一节 译员应具备的条件 140
第二节 即席翻译 144
第三节 同声传译 146
第四节 口译工作的设备条件 149
第五节 书面讲稿的口译问题 154
第六节 用哪种语言作表达手段更好 158
第七节 劳动强度问题 163
第八节 译员的休息问题 166
第六章 结论 170