前言 1
第一单元 报刊语言特点 1
标题语言 1
省略 2
时态 3
语态 5
标点 5
新闻词汇 6
用词简洁具体 6
借用人、物名称 7
新词语层出不穷 7
生造词新颖别致 8
缩略语屡见不鲜 9
时髦词过目难忘 10
篇章结构 11
倒金字塔结构 11
金字塔结构 13
翻译实践题 15
第二单元 报刊翻译概述 18
翻译的定义 18
翻译的标准和性质 21
报刊翻译的标准和性质 24
注重传播效果 24
要求清晰易懂 25
受众内外有别 26
报刊翻译的要求和原则 28
吃透原文,准确翻译 28
灵活掌握,讲究实效 29
克服障碍,务求易懂 30
文化差异,不容忽视 30
语言与文化差异 31
文化与文化差异 31
翻译与文化差异 33
译者的修养 35
三大基本功 36
政治基本功 36
语言基本功 37
知识基本功 38
四个必备条件 39
刻苦的精神和认真的态度 39
学习翻译理论,经常进行翻译实践 40
熟悉汉英两种语言的文化差异 41
善于使用工具书 42
翻译实践题 43
第三单元 英汉报刊翻译 45
译技切磋 45
报刊标题的汉译 46
“直”“意”交互使用 46
添加注释不可少 47
原文修辞需展现 47
差异处理要灵活 48
套用中外诗词熟句 49
行业用语的汉译 49
仿词的理解与翻译 51
仿词种类 51
翻译对策 52
体育词语有“卖点” 54
体育新闻中的特有词语 55
如何巧译特有词语 57
如何译好新词语 59
直译 59
意译 59
音译 60
音义混译 60
一词多译 60
定语从句,酌情巧译 61
前置法 61
后置法 61
重组法 62
被动语句,译法多样 62
以被动句译被动句 62
化被动句为主动句 63
译理点津 65
汉译比喻手法的若干原则 65
保留喻体 65
替换喻体 66
舍“形”取“义” 67
委婉语的汉译对策 68
轻松直译,保留婉义 68
揭开面纱,译出语义 69
揣摩语气,慎重择词 70
归化异化,相辅相成 72
归化和异化的定义及标准 72
归化和异化的应用及原则 73
误译解析 77
曲解原意,擅改定译 77
忽略原文,滥用想像 78
避实就虚,令人误解 79
欧式汉译,僵硬费解 81
不辨语境,熟词死译 83
佳译赏析 85
巧用四字 85
言简意赅,以少胜多 86
译笔通畅,雅俗交融 86
再现原文形象,符合阅读习惯 87
增添语音美感,提高译文节奏 88
变词为句 89
修辞杂译 91
虚实对译 92
翻译实践题 93
第四单元 汉英报刊翻译 97
报刊新词英译 97
新词概览 97
译病透视 99
想当然和“中式英译” 100
忽视语言习惯 103
不辨原文词义 103
译文语域不分 104
译文词序颠倒 105
回译不到位 106
政治词语不够慎译 107
英译对策 111
搜检原义,配以佳译 111
背景注译,显明词义 115
吃透原文,准确翻译 119
补全词义,再译不迟 121
文化差异,正确处理 123
“中式”、“中色”,宜作考虑 129
区分异同,注意契合 131
巧用英语前后缀,译文简洁又达意 132
标数式新词新语,直译意译宜糅合 135
尊重惯译,兼收并蓄 137
图片说明英译 138
图片说明的基本结构 139
图片说明的英译特点 140
句子结构 140
时态、语态 140
惯用表达 141
图片说明的英译原则 141
图片说明的英译手段 142
删译部分词语 142
释译国俗词语 143
中式菜名英译 144
主要问题 144
译前准备 144
英译策略 146
直译法 146
译注法 146
音译法 147
意译法 147
旅游资料英译 148
英译目的 148
英译障碍 149
英译原则 150
英译策略 151
增添 151
删减 151
改写 153
翻译实践题 154
术语索引 157
参考书目 161
附录 164
英美主流报刊简介 164
各单元“翻译实践题”参考译文 179
报刊语言翻译自测题(附参考译文) 188