第一单元 翻译概论 1
第一讲 翻译的定义和标准 1
一、翻译的定义 2
二、翻译的标准 4
第二讲 新闻翻译的标准 11
一、注重传播效果 11
二、要求清晰易懂 13
三、受众内外有别 14
第三讲 新闻翻译的要求 18
一、吃透原文,准确翻译 19
二、灵活掌握,讲究实效 20
三、克服障碍,务求易懂 21
四、文化差异,不容忽视 21
1.语言与文化差异 22
2.文化与文化差异 23
3.翻译与文化差异 24
第四讲 新闻翻译的基本功 31
一、政治基本功 31
二、语言基本功 32
三、知识基本功 33
第五讲 新闻翻译的必备条件 37
一、刻苦的精神和认真的态度 37
二、学习翻译理论,经常进行翻译实践 39
三、熟悉汉英两种语言的文化差异 39
四、善于使用工具书 41
第二单元 译技讲解 46
第六讲 标题汉译 47
一、“直”“意”交互使用 47
二、添加注释不可少 48
三、原文修辞须展现 49
四、差异处理要灵活 50
五、套用中外诗词熟句 51
第七讲 巧译新词 54
一、直译 55
二、意译 55
三、音译 56
四、音义混译 56
五、一词多译 57
第八讲 活用四字 60
一、言简意赅,以少胜多 61
二、译笔通畅,雅俗交融 62
三、再现原文形象,符合阅读习惯 63
四、增添语音美感,提高译文节奏 63
第三单元 译理融会 69
第九讲 汉译比喻手法的若干原则 69
一、保留喻体 70
二、替换喻体 71
三、舍“形”取“义” 72
第十讲 委婉语的汉译对策 77
一、轻松直译,保留婉义 78
二、揭开面纱,译出语义 79
三、揣摩语气,慎重择词 81
第十一讲 归化异化,相辅相成 86
一、归化和异化的定义及标准 86
二、归化和异化的应用及原则 87
第十二讲 新闻翻译的“再创造”及理论依据 95
一、新闻翻译的“再创造” 95
二、“再创造”的理论依据 97
第四单元 误译例析 102
第十三讲 忽略原文,滥用想象 103
第十四讲 避实就虚,令人误解 107
第十五讲 移花接木,以求“爽快” 112
第十六讲 欧式汉译,僵硬费解 116
第十七讲 不加辨别,熟词硬译 123
第十八讲 佶屈聱牙,“洋”而不“化” 131
附录Ⅰ.各讲新闻翻译实践题参考译文 139
附录Ⅱ.世界主要英语报刊 183
附录Ⅲ.英语报刊常见栏目名称 187
主要参考书目 194