(一)什么是翻译 1
一、概论 1
(二)英汉两种语言的对比 2
1.一般特点 2
2.词汇现象 2
(1)词的意义 2
(2)词的搭配 5
(3)词序 5
(三)机械工程英语的特点 7
1.陈述句型多 7
3.主句和从句 7
(2)逻辑顺序 7
(1)时间顺序 7
2.被动语态多 8
3.简略表达多 9
4.复杂长句多 10
(一)翻译的标准 12
1.准确 12
二、翻译的标准和过程 12
2.通顺 13
3.简练 14
(二)翻译的过程 15
1.理解 15
2.表达 15
3.校核 16
(一)词的选择 17
1.根据词类判断词义 17
三、翻译的基本方法 17
2.根据学科判断词义 19
3.根据搭配判断词义 20
(二)词义的引伸 21
1.技术性引伸 22
2.修辞性引伸 23
3.具体化引伸 24
(三)增词 25
1.补译原文省略的词语 25
2.补充动作意义的词语 27
(1)复数名词 29
(2)概括性词语 29
3.补充数量概念的词语 29
(3)量词 30
4.补充解释性词语 31
5.补充语气连贯性词语 32
(四)减词 33
1.冠词 33
2.人称代词 34
3.物主代词 35
4.反身代词 35
5.连词 36
6.关系代词 37
7.介词 38
8.“it” 38
9.实义词 39
10.连系动词 40
(五)转换词性 42
1.转译成汉语动词 42
(1)名词转译成动词 42
(2)形容词转译成动词 42
(3)介词转译成动词 43
2.转译成汉语名词 44
(1)动词转译成名词 44
(4)副词转译成动词 44
(2)形容词转译成名词 45
(3)副词转译成名词 45
3.转译成汉语形容词 45
(1)名词转译成形容词 45
(2)副词转译成形容词 46
(3)动词转译成形容词 46
(2)名词转译成副词 47
(六)改变句子结构 47
4.转译成汉语副词 47
(1)形容词转译成副词 47
1.句子成分的改译 48
(1)主语改译成宾语 48
(2)主语改译成谓语 49
(3)主语改译成状语 49
(4)表语改译成主语 50
(5)宾语改译成主语 51
(8)状语改译成补语 52
(6)谓语改译成主语 52
(7)状语改译成主语 52
(9)状语改译成表语 53
(10)定语改译成状语 53
(11)定语改译成谓语 53
(12)定语改译成表语 54
(13)定语改译成动宾结构或主谓结构 54
2.句子类型的改译 55
(1)简单句改译成复合句 55
(14)谓语动词改译成动宾结构 55
(2)复合句改译成简单句 57
(3)定语从句改译成并列分句 57
(4)定语从句改译成状语从句 59
(七)词序处理 60
1.顺序译法 60
2.改序译法 61
3.灵活译法 61
(八)改换译法 63
1.动词词义的判断 65
(1)动词的科技词义 65
(九)谓语动词的翻译实例 65
(2)动词的搭配习惯 67
(3)语言的逻辑联系 68
(4)动词的新义和引伸含义 68
2.谓语动词的译法 69
(1)引伸 69
(2)融合 70
(3)概括化和具体化 71
(5)替代 73
(4)补充 73
(6)转换调性 75
(7)改变结构 76
四、英译汉中的语法修辞问题 79
(一)时态 79
1.一般现在时 79
2.一般过去时 81
3.一般将来时 82
4.进行时 83
5.现在完成时 84
(1)宾语从句 87
6.从句的时态 87
(2)定语从句和状语从句 88
(二)被动语态 90
1.被动语态的译法 91
(1)使用“被”字 91
(2)使用“由”或“将”字 91
(3)使用“使”字 92
(4)使用“加以”或“予以”等词 92
(6)省略“被”字 94
(5)使用“是……的”或“为……所……”等词组 94
(7)改变谓语结构 95
(8)另立主语 96
(9)译成无人称句 97
(10)译成独立成分 98
2.被动语态结构的判别 99
3.英语表示被动意义的主动句 100
(三)否定 102
1.否定概念的译法 102
(1)转移否定对象的译法 102
(2)转换为肯定语气的译法 104
2.否定概念的判别 105
(1)部分否定 105
(2)全部否定 107
(3)近似否定 109
(4)意义否定 110
(5)双重否定 113
3.翻译否定句时应注意的问题 114
(1)“no”和“not”的差别 114
(四)条件和假设 117
(2)“no”在回答问句时的含义 117
1.条件 118
(1)真实条件句表示条件 118
(2)用祈使句表示条件 120
2.假设 120
(1)与现在事实相反的假设 121
(2)与过去事实相反的假设 122
(3)与将来事实相反的假设 122
(4)假设概念的其它表示法 123
1.动词不定式 125
(1)不定式的判别 125
(五)非限定动词 125
(2)不定式时态的时间概念 128
(3)不定式与其它词语连用时的译法 130
2.现在分词 131
(1)现在分词的判别 132
(2)现在分词时态的时间概念 134
3.动名词 136
(1)动名词的判别 136
(2)动名词时态的时间概念 138
(1)过去分词的判别 139
4.过去分词 139
(2)过去分词的时间概念 143
(3)过去分词与现在分词的区别 145
5.分词独立结构的译法 147
6.非限定动词被动语态 149
(1)时间概念 149
(2)被动意义 150
(六)介词及介词短语 151
(2)引伸译法 152
(1)本义译法 152
1.介词译法 152
(3)省略译法 153
2.介词短语的译法 154
(1)译为短语 154
(2)改译为从句 154
(3)改译为并列分句 155
3.介词短语的判别 156
(1)介词短语被分隔 156
(2)多个介词短语连用 157
(3)介词的不同搭配 158
(4)介词兼属它种词类 159
(七)冠词 160
1.不定冠词 160
(1)不定冠词的基本含义 160
(2)不定冠词与one的含义差别 163
2.定冠词 164
(1)定冠词的基本含义 164
(2)专有名词的定冠词 166
3.冠词对词语意义的转变作用 166
(2)对词组意义的转变 167
(1)对物质名词意义的转变 167
(1)帮助判别名词 168
4.冠词在句子分析中的作用 168
(2)帮助判别定语 169
五、科技术语的翻译 171
(一)科技术语的翻译方法 171
1.科技术语的译法 171
(1)意译法 171
(2)音译法 172
(4)原形译法 173
(3)象形译法 173
2.翻译科技术语时应注意的问题 175
(1)准确选择词义 175
(2)译词要符合汉语习惯 176
(3)保持译词统一 177
(4)酌情翻译单复数 178
(二)缩写词的翻译方法 179
1.采用意译法 179
3.意译法和原形译法同时兼用 180
2.采用原形译法 180
(三)专有名词的翻译方法 181
1.译音要标准 181
2.名人的译名要遵重习惯 182
3.外来语的译音应以源词为依据 183
六、习惯用语的翻译方法 185
(一)表达比较的词语 185
1.比较的类型和译法 185
(1)等同比较 185
(3)差劣比较 186
(2)超越比较 188
(4)最高程度比较 190
(5)对立比较 192
2.性质比较词语的判别 194
(1)分隔与省略 194
(2)非比较含义 195
(二)表达连变关系的词语 197
1.正比变化 197
(1)“the more...the more” 197
(2)“含变化意义的动词+with” 198
(4)“proportional to” 199
(3)“as...increase so...increase” 199
(5)“more...with more...” 200
(6)“to be directly” 201
(7)“increase...cause increase...” 201
2.反比变化 201
(1)“the more...the less” 201
(2)“含变化意义的动词+inversely with” 202
(5)“less...with more...” 203
(4)“inversely proportional to” 203
(3)“as...increase so...decrease” 203
3.未指明方向的变化 204
(三)表达数量概念的词语 205
1.确定的数量 205
2.概数 207
3.绝对量的增减 209
(1)“n+比较级+than” 209
(2)“by n” 210
4.数量的倍增与倍减 211
(5)“形容词+compared with” 211
(4)“n too” 211
(3)“to n” 211
(1)“m+比较级+than” 212
(2)“m+as+原级+as” 213
(3)“as+原级+again as” 213
(4)“by m” 214
(5)“by a factor of n” 214
(6)“to be m” 215
(7)“表示增减意义的动词或词组+m” 216
(8)正确理解表示增减意义词语的含义 217
5.比例 218
6.其它数量的翻译 219
(1)序数 219
(2)分数 221
(3)小数 222
(4)百分数 222
七、省略和词序变动现象的处理 224
(一)句子的省略现象 224
1.简单句的省略 224
(1)省略主语 224
(2)省略to be 225
(3)单成分句 226
(1)省略谓语 228
2.并列句的省略 228
(2)省略主语和谓语 230
(3)省略状语或宾语 230
3.主从复合句的省略 231
(1)定语从句中的省略 231
(2)状语从句中的省略 234
(3)从句的完全省略 236
(二)句子的词序变化现象 237
(1)疑问句的倒装 238
1.倒装 238
(2)“there be”句型的倒装 239
(3)陈述句的倒装 240
(4)虚拟条件从句的倒装 241
(5)比较状语从句的倒装 241
(6)方式状语从句的倒装 241
2.提前 242
(1)表语提前 242
(2)分词提前 242
(4)状语提前 243
(3)宾语提前 243
(1)宾语移后 245
(2)定语移后 245
3.移后 245
4.分隔 246
(1)主语和谓语的分隔 246
(2)谓语动词的分隔 248
(3)非限定动词短语的分隔 249
(4)定语和中心词的分隔 249
(5)定语从句的分隔 250
(1)确定主谓结构 252
(2)确定子句的类型 252
八、复杂长句的翻译 252
1.分析复杂长句的方法 252
(一)复杂长句的分析 252
(3)确定句子的次要成分 253
(4)确定表达方式 253
2.分析复杂长句时应注意的问题 253
(二)复杂长句的一般译法 255
(三)复杂长句译例 256