第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的作用与使命 1
第二节 翻译标准 4
第三节 直译与意译 25
第四节 “可译性”与“不可译性”的补偿 38
第五节 翻译练习 47
第二章 英、汉语言对比及互译对策 51
第一节 英、汉语言的共相 51
第二节 英、汉语言的差异 56
第三节 英、汉互译的常用技巧 87
第四节 翻译练习 107
第三章 英译汉实用指南 110
第一节 英语理解中的难点及对策 110
第二节 英译汉表达中的四对关系 129
第三节 英语名词的译法 147
第四节 英语修饰语的译法 158
第五节 英语“三态”、“一气”的翻译要点 168
第六节 英语三大从句的译法 190
第七节 英语特殊句型的翻译 214
第八节 英语长句的翻译 249
第九节 英语特项内容的翻译 264
第十节 翻译练习 302
第四章 汉译英实用指南 306
第一节 怎样才能译出地道的英语 306
第二节 汉译英表达五戒 322
第三节 汉译英主干及信息重心的确立 353
第四节 汉语词语的翻译 369
第五节 汉语的基本句型及其翻译 391
第六节 汉译英语篇重组 414
第七节 汉语特项内容的翻译 437
第八节 汉译英典型错误透析 457
第九节 翻译练习 472
附录A 综合练习(短文翻译) 477
附录B 参考答案 505
综合练习(短文翻译)参考译文 515
参考文献 542