第1章 机器翻译系统概况 1
1.1国外机器翻译系统的发展 2
1.1.1 第一个机器翻译系统——Georgetown-IBM系统(1947-1954) 3
1.1.2 第一代机器翻译系统从繁荣到低潮(1954-1975) 4
1.1.3 第二代机译系统的活跃发展(1975-1989) 11
1.1.4 第三代机器翻译系统(1989- ) 19
1.2 我国机器翻译系统的发展 20
1.3 机器翻译系统的类型 27
思考题 30
本章小结 30
第2章 英汉机器翻译系统及使用 32
2.1 英汉机器翻译系统的组成与实现 33
2.1.1 英汉机器翻译系统的组成概述 33
2.1.2 英汉机器翻译系统的实现 35
2.2 英汉机器翻译系统的使用 44
2.2.1 “译星96”性能指标 46
2.2.2 “译星96”系统界面 47
2.2.3 “译星96”系统的基本操作 48
2.2.4 “译星96”系统的翻译操作 51
2.2.5 “译星96”系统的词典操作 54
2.2.6 几点建议 55
本章小结 57
思考题 57
第3章 汉英机器翻译系统 58
3.1 汉英机器翻译系统的组成与实现 59
3.1.1 CEMT-Ⅲ的自动分词子系统 60
3.1.2 CEMT-Ⅲ的兼类处理子系统 64
3.1.3 CEMT-Ⅲ的汉语句法分析子系统 65
3.1.4 CEMT-Ⅲ的转换与生成子系统 78
3.2 汉英机器翻译系统的一般使用 82
本章小结 89
思考题 90
第4章 汉语和其他语言间的机器翻译系统 91
4.1 其他语种与汉语的机器翻译系统 91
4.1.1 俄汉机器翻译 91
4.1.2 日语和汉语间的翻译系统 93
4.2 双向机器翻译系统 98
4.2.1 BT863系统研究概况 99
4.2.2 BT863双向系统的体系结构 101
4.2.3 BT863系统的目前进展 104
4.3.1 EUROTRA计划 105
4.3 多语种的机器翻译系统 105
4.3.2 日本的MMT项目 107
4.3.3 UNL计划 109
本章小结 110
思考题 110
第5章 口语机器翻译系统 111
5.1 口语语音翻译系统概况 111
5.2 口语机器翻译的特点及其研究 113
5.2.1 口语机器翻译的特点 113
5.2.2 口语机器翻译的基本问题 115
5.2.3 口语机器翻译的方法 117
5.3 口语机器翻译系统实现实例 119
5.3.1 面向口语翻译的汉语自动分词 120
5.3.2 口语中错误的修复 121
5.3.3 低层短语分析 122
5.3.4 基于实例的翻译方法 122
5.3.5 翻译结果 124
本章小结 125
思考题 125
第6章 机器辅助翻译系统 126
6.1 对机器辅助翻译的要求 126
6.1.1 词典和语料库 127
6.1.2 译后编辑器 128
6.2 机器辅助翻译系统设计 130
6.2.1 自动翻译功能的扩展 130
6.2.2 翻译工作站 131
6.2.3 网络环境下MAT功能 135
6.3 达雅信使系统简介 137
6.3.1 系统功能和人机界面 138
6.3.2 词典和参考功能 141
6.3.3 翻译功能 143
6.3.4 联机资源 145
思考题 146
本章小结 146
第7章 机器翻译系统的应用与展望 147
7.1 机器翻译的用途 148
7.2 机器翻译系统和翻译者 156
7.3 如何选择机器翻译系统 159
7.4 机器翻译系统的发展展望 164
本章小结 166
思考题 167
附录《机器翻译系统》自学考试大纲 168
参考文献 172