第一章 词语概念的文化调停 1
1.“走进……”英译随想 4
2.何为“failure”? 6
3.代词“it”及其在名作名译中的误解误译 8
4.“瓜子”英译质疑及其他 12
5.“红木”英文究竟应该怎么译? 15
6.用“strike”如何打人? 20
7.“弯弓射日”英译何必“弯弓”? 22
8.“休闲”就是“休息”与“空闲”吗? 24
9.“后来”与“至此”为什么不按词典翻译? 26
10.“For Example”何以译为“等等”? 28
11.“Pythagorean Power”是什么力量? 31
12.“The Rim of the World”为何译成“滚滚红尘”? 33
13.“Running away”为什么译为“东躲西藏”? 35
14.通过“花窗”英译看文化空缺填补的原则与方法 38
15.日本友人为何称苏州为“故乡”? 44
第二章 遣词造句的文化重组 47
1.从“解除婚约”到解开词语中的句子含义 49
2.“It doesn’t just happen”为何一句三译? 51
3.“Discuss…as…”与“describe…as”的实际意义 53
4.他们如何“变成了恋人”? 56
5.从一句简单的话看美国总统布什的用心 58
6.从克林顿的一句幽默话看语序交际效应 60
7.从“养天地正气,法古今完人”的英文谈起 62
8.问句与陈述句的转变——中英语言文化的问答 65
9.肯定与否定的辩证——中英语言思维的姿态 68
10.“一国两制”原译切不可轻率改动! 70
11.英语思维何必“回顾过去、展望未来”? 72
12.是“水仙离池”?还是“美少年离镜”? 74
13.“苏州”和“五洲”如何“心连心”? 76
14.“醉鬼船长”和他的船 78
15.从“孔雀东南飞”英译所想到的 79
16.从“虽由人作,宛如天开”的简译看中英差异 81
17.太湖何以“敞开胸襟照宇宙”?——也谈翻译创造 83
第三章 语篇构建的文化阐释 87
1.关于语篇结构性增译的随想 88
2.再谈翻译语序与“顺译” 90
3.关于笔译与同声传译中“顺译”的统一性 93
4.例谈语篇翻译不仅要通顺 95
5.例谈“内外有别,增删有理” 99
6.从两首小诗歌的翻译看英语的“综合”处理 103
7.例谈语感和翻译理解中的视角转换 106
8.英译汉中的“动态表现”与“动词驱动”原则 109
9.政治考验、知识分子与书呆子 111
10.“枯藤老树昏鸦……”翻译为何添加词语? 113
11.“万古体坛健儿”与中国语言思维的“天、地、人” 116
第四章 文化翻译实例详解 119
1.诗词翻译中的文化增译例谈 120
2.“What I Have Lived For”翻译详解 125
3.流行歌曲“十年”翻译详解 129
4.经典歌曲“Right Here Waiting(此情可待)”翻译详解 136
5.“赏中秋”翻译详解——苏州评弹翻译点滴 144
6.散文如歌——例谈抒情散文韵味的翻译保留 152
7.《孙子兵法传世典藏本》“前言”翻译详解 160
附录 译作选辑 171
参考文献 225