第一章 结论 1
第一节 修辞与修辞格 1
第二节 为什么要学习辞格 3
第三节 为什么要进行汉英辞格对比 11
第二章 语言的联系美 15
第一节 比喻与Figures of Comparison 17
一、比喻及其作用 17
二、比喻的种类及其构成 22
三、丰富多彩的比喻 47
四、比喻的运用 60
五、比喻的翻译 73
第二节 拟人与Personification 99
一、汉语拟人 99
二、英语Personification 105
三、拟人与Personification的翻译 109
一、汉语呼告 111
第三节 呼告与Apostrophe 111
二、英语Apostrophe 117
第四节 通感与Synaesthesia 120
一、汉语通感 120
二、英语Synaesthesia 124
第五节 象征与Symbol 128
一、汉语象征 128
二、英语Symbol 132
一、汉语仿拟 137
第六节 仿拟与Nonce Word、Parody 137
二、英语Nonce Word 147
三、英语Parody 149
四、仿拟、Nonce Word、Parody的翻译 154
第七节 拈连与Zeugma 159
一、汉语拈连 159
二、英语Zeugma 161
三、拈连与Zeugma的翻译 165
一、汉语同异 166
第八节 同异与Syllepsis 166
二、英语Syllepsis 170
三、同异与Syllepsis的运用 172
第九节 引用与Allusion 174
一、汉语引用 174
二、英语Allusion 188
三、引用与Allusion的翻译 194
第十节 移就与Transferred Epithet 210
一、汉语移就 210
二、英语Transferred Epithet 212
三、移情与Empathy 214
四、移就与Transferred Epithet的翻译 216
第十一节 借代与Metonymy、Synecdoche、Antonomasia 222
一、汉语借代 222
二、英语Metonymy 238
三、英语synecdoche 243
四、英语Antonomasia 248
第三章 语言的变化美 251
第一节 双关与Pun 256
一、汉语双关 256
二、英语Pun 266
三、双关与Pun的翻译 274
第二节 反语与Irony 285
一、汉语反语 285
二、英语Irony 295
三、反语与Irony的翻译 306
第三节 委婉语与Euphemism 308
一、汉语委婉语 308
二、英语Euphemism 315
三、委婉语与Euphemism的共同特征 317
第四节 夸张与Hyperbole 327
一、汉语夸张 327
二、英语Hyperbole 338
三、夸张与Hyperbole的翻译 341
第五节 含蓄渲染与Litotes 343
一、汉语含蓄渲染 343
二、英语Litotes 349
第六节 折绕与Periphrasis 352
一、汉语折绕 352
二、英语Periphrasis 355
第七节 精警与Epigram(含Parodox) 360
一、汉语精警 360
二、英语Epigram(含Parodox) 365
第八节 反映与Oxymoron 371
一、汉语反映 371
二、英语Oxymoron 376
三、反映与Oxymoron的理解与翻译 382
第九节 飞白与Malapropism 390
一、汉语飞白 390
二、英语Malapropism 394
第十节 转类与Antimeria 396
一、汉语转类 396
二、英语Antimeria 398
第十一节 跳脱与Aposiopesis 401
一、汉语跳脱 401
二、英语Aposiopesis 412
第四章 语言的均衡美 415
第一节 对偶与Antithesis 415
一、汉语对偶 415
二、英语Antithesis 428
第二节 对照与Contrast 431
一、汉语对照 431
二、英语Contrast 438
第三节 排比与Parallelism 442
一、汉语排比 442
二、英语Parallelism 454
一、汉语顶针 464
第四节 顶针与Anadiplosis 464
二、英语Anadiplosis 471
三、顶针与Anadiplosis的翻译 478
第五节 回环与Palindrome、Antimetabole、Chiasmus 482
一、汉语回环 482
二、英语Palindrome、Antimetabole、Chiasmus 493
第五章 语言的侧重美 507
第一节 层递与Climax 513
一、汉语层递 513
二、英语Climax 519
第二节 反复与Repetition 523
一、汉语反复 523
二、英语Repetition 544
第三节 设问与Rhetorical Question 569
一、汉语设问 569
二、英语Rhetorical Question 579
三、设问与Rhetorical Question的翻译 588
一、汉语倒装 591
第四节 倒装与Anastrophe 591
二、英语Anastrophe 597
三、倒装与Anastrophe的翻译 607
第六章 语言的声色美 611
第一节 摹声与Onomatopoeia 612
一、汉语摹声与英语Onomatopoeia 612
二、摹声与Onomatopoeia的翻译 615
一、双声与Alliteration 640
第二节 双声、叠韵、叠字与Alliteration、Assonance、Echo-Word 640
二、叠韵与Assonance 651
三、叠字与Echo-Word 663
第三节 摹色与Colour Scheme 721
一、什么是摹色或Colour Scheme 721
二、摹色或Colour Scheme的修辞作用 722
三、摹色或Colour Scheme的翻译 744
主要参考节目 791