《汉英辞格对比与翻译》PDF下载

  • 购买积分:21 如何计算积分?
  • 作  者:李定坤编著
  • 出 版 社:武汉:华中师范大学出版社
  • 出版年份:1994
  • ISBN:7562213941
  • 页数:795 页
图书介绍:

第一章 结论 1

第一节 修辞与修辞格 1

第二节 为什么要学习辞格 3

第三节 为什么要进行汉英辞格对比 11

第二章 语言的联系美 15

第一节 比喻与Figures of Comparison 17

一、比喻及其作用 17

二、比喻的种类及其构成 22

三、丰富多彩的比喻 47

四、比喻的运用 60

五、比喻的翻译 73

第二节 拟人与Personification 99

一、汉语拟人 99

二、英语Personification 105

三、拟人与Personification的翻译 109

一、汉语呼告 111

第三节 呼告与Apostrophe 111

二、英语Apostrophe 117

第四节 通感与Synaesthesia 120

一、汉语通感 120

二、英语Synaesthesia 124

第五节 象征与Symbol 128

一、汉语象征 128

二、英语Symbol 132

一、汉语仿拟 137

第六节 仿拟与Nonce Word、Parody 137

二、英语Nonce Word 147

三、英语Parody 149

四、仿拟、Nonce Word、Parody的翻译 154

第七节 拈连与Zeugma 159

一、汉语拈连 159

二、英语Zeugma 161

三、拈连与Zeugma的翻译 165

一、汉语同异 166

第八节 同异与Syllepsis 166

二、英语Syllepsis 170

三、同异与Syllepsis的运用 172

第九节 引用与Allusion 174

一、汉语引用 174

二、英语Allusion 188

三、引用与Allusion的翻译 194

第十节 移就与Transferred Epithet 210

一、汉语移就 210

二、英语Transferred Epithet 212

三、移情与Empathy 214

四、移就与Transferred Epithet的翻译 216

第十一节 借代与Metonymy、Synecdoche、Antonomasia 222

一、汉语借代 222

二、英语Metonymy 238

三、英语synecdoche 243

四、英语Antonomasia 248

第三章 语言的变化美 251

第一节 双关与Pun 256

一、汉语双关 256

二、英语Pun 266

三、双关与Pun的翻译 274

第二节 反语与Irony 285

一、汉语反语 285

二、英语Irony 295

三、反语与Irony的翻译 306

第三节 委婉语与Euphemism 308

一、汉语委婉语 308

二、英语Euphemism 315

三、委婉语与Euphemism的共同特征 317

第四节 夸张与Hyperbole 327

一、汉语夸张 327

二、英语Hyperbole 338

三、夸张与Hyperbole的翻译 341

第五节 含蓄渲染与Litotes 343

一、汉语含蓄渲染 343

二、英语Litotes 349

第六节 折绕与Periphrasis 352

一、汉语折绕 352

二、英语Periphrasis 355

第七节 精警与Epigram(含Parodox) 360

一、汉语精警 360

二、英语Epigram(含Parodox) 365

第八节 反映与Oxymoron 371

一、汉语反映 371

二、英语Oxymoron 376

三、反映与Oxymoron的理解与翻译 382

第九节 飞白与Malapropism 390

一、汉语飞白 390

二、英语Malapropism 394

第十节 转类与Antimeria 396

一、汉语转类 396

二、英语Antimeria 398

第十一节 跳脱与Aposiopesis 401

一、汉语跳脱 401

二、英语Aposiopesis 412

第四章 语言的均衡美 415

第一节 对偶与Antithesis 415

一、汉语对偶 415

二、英语Antithesis 428

第二节 对照与Contrast 431

一、汉语对照 431

二、英语Contrast 438

第三节 排比与Parallelism 442

一、汉语排比 442

二、英语Parallelism 454

一、汉语顶针 464

第四节 顶针与Anadiplosis 464

二、英语Anadiplosis 471

三、顶针与Anadiplosis的翻译 478

第五节 回环与Palindrome、Antimetabole、Chiasmus 482

一、汉语回环 482

二、英语Palindrome、Antimetabole、Chiasmus 493

第五章 语言的侧重美 507

第一节 层递与Climax 513

一、汉语层递 513

二、英语Climax 519

第二节 反复与Repetition 523

一、汉语反复 523

二、英语Repetition 544

第三节 设问与Rhetorical Question 569

一、汉语设问 569

二、英语Rhetorical Question 579

三、设问与Rhetorical Question的翻译 588

一、汉语倒装 591

第四节 倒装与Anastrophe 591

二、英语Anastrophe 597

三、倒装与Anastrophe的翻译 607

第六章 语言的声色美 611

第一节 摹声与Onomatopoeia 612

一、汉语摹声与英语Onomatopoeia 612

二、摹声与Onomatopoeia的翻译 615

一、双声与Alliteration 640

第二节 双声、叠韵、叠字与Alliteration、Assonance、Echo-Word 640

二、叠韵与Assonance 651

三、叠字与Echo-Word 663

第三节 摹色与Colour Scheme 721

一、什么是摹色或Colour Scheme 721

二、摹色或Colour Scheme的修辞作用 722

三、摹色或Colour Scheme的翻译 744

主要参考节目 791